正文

译诗: 我们时代之死亡 - The Death of our Era By D. H. Lawrence (18

(2021-01-10 18:00:35) 下一个

"我们时代之死亡"
- "The Death of our Era"
By D. H. Lawrence (1885-1930)

我们之时代、正在死亡,
是谁,将之埋葬?
除了我们自己、谁人何方?

在世界之漩涡中心,
丧钟的声音、轰然擂响。
天下苍生,一起感受到
透小入微的、世纪之碰撞。

鹤唳宵禁,把美好的晴日
变作鸿蒙凄凉;
雷鸣之钟声,滚过了熟悉的
大路和村庄;
丧钟的轰鸣,正砸向
我们无遮无掩的头上;
警笛声声,刺破了我们
对文明的期藉和幻想。

是谁把鸣钟的藤索,揺荡?
是谁把死亡的丧钟,敲响?
不是我,不是你,
是我们所有人一起,我们冠冕堂皇。

在宇宙的轴心处,
我们时代,那最后的对决
钟声已轰响。
钟鸣鼎瑟,在那星海的银河
搅起可怕的、涡旋的汪洋。
它将波及到,
我们所有人之身躯。
触到那震荡的能量,
我们每次都受损受伤。

然而,它们不断地浩荡,
蜂拥着巨大的势能,
横冲,直撞!
那些决死的回响,
雷霆万丈。

我们竭力而为,
埋葬这巨大的死亡。
共振它对撞的频率,
忍耐它、直到无感的境况。

是,如果宿命是死亡,
为何,不把我们无情的时代,
带走和我们一起埋葬。
换得我们重生的机会,
拥有一个全新的花坊。

那个最新的传说,就是
重生无量。

----------

英文原诗:


"The Death of our Era"
By D. H. Lawrence (1885-1930)

Our era is dying
yet who has killed it?
Have we, who are it?

In the middle of voluted space
its knell has struck.
And in the middle of every atom, which is the same thing,
a tiny bell of conclusion has sounded.

The curfew of our great day
the passing-bell of our way of knowing
the knell of our bald-headed consciousness
the tocsin of this our civilisation.

Who has struck the bell?
Who rang the knell?
Not I, not you,
yet all of us.

At the core of space the final knell
of our era has struck, and it chimes
in terrible rippling circles between the stars
till it reaches us, and its vibrations shatter us
each time they touch us.

And they keep on coming, with greater force
striking us, the vibrations of our finish.

And all that we can do
is to die the amazing death
with every stroke, and go on
till we are blank.

And yet, as we die, why should not our vast mechanised day die with us,
so that when we are re-born, we can be born into a fresh world.

For the new word is Resurrection.

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.