致知有道

我在近而立之年的时侯, 突觉生活见闲, 而周边杂物渐多, 乃意识到人生境界已入怀旧时分. 以此博客, 记下历年收藏的旧物。
正文

穿越旅行:西部的梦(18): 结束语:西部赞歌2

(2013-09-06 21:00:21) 下一个

海伦奇妙的西部之旅结束了。

她 9/16/1938 4:15pm 离开LAMY。 圣塔飞铁路公司。101车底铺6号

礼拜六,
9/17/1938:旅途中。列车上早,午,晚餐

礼拜天,9/18/1938:6:46pm 到达芝加哥。10:15离开。
宾夕法尼亚铁路。“GOTHAM LTD”544车上铺2号

礼拜一,9/19/1938:3:48pm 回费城(北站) 。



出发之前,我们用了西部赞歌开始描述她对西部的向往和憧憬。

结束之际,再用一个著名的咏叹西部大诗歌结尾:






   此处为天堂
             HR Merrill, 1930's 作


。。。就让我处身于
                西部荒凉之地
                      的这些山峰之中

。。。当我最后告别的时候
                 我的精神就留在了
                            西部。

。。。上帝啊, 此处应为天堂




Oh, God, let this be heaven—
I do not ask for golden streets            
Or long for jasper walls
Nor do I sigh for pearly shores       
      Where twilight never falls
Just leave me here beside these peaks      
       In this rough western land,
I love this dear old world of thine—       
      Dear God, You understand.

Oh, God, let this be heaven—
I do not crave white, stainless robes      
       I’ll keep these marked by toil.
Instead of straight and narrow walks      
       I love trails soft with soil;
I have been healed by crystal streams,     
        But these from snow-crowned peaks
Where dawn burns incense to the day      
       And paints the sky in streaks.

Dear God, let this be heaven—
I do not ask for angel wings      
       Just leave that old peak there
And let me climb ‘til comes the night—      
       I want no golden stair
Then when I say my last adieu      
       And all farewells are given
Just leave my spirit here somewhere
Oh, God, let this be heaven!

~HR Merrill,  1930s
Wildwood cabin resident



海伦还会被西部的精神吸引,再度回来吗?? (待续)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.