在西方现代的主流话语体系中,民族主义就是仇恨愚昧,白人至上,倒行逆施的同义词!
作者在书中用大量篇幅,不厌其烦地讲述什么是民族,民族的作用,为什么民族需要国家,为什么国家需要民族,民族国家(nation-state)诞生的历史等等,目的就是要给民族主义正名。
作者给出的民族定义分六点:
Nations promise their members that they will be there for future generations the way they were there in the past. In this sense, nationalism is much like a religion, which also does an excellent job of weaving the past, present, and future into a seamless web that gives members a sense they are part of a long and rich tradition.
这段写得尤其好。民族就是将人民紧密团结起来的重要力量。
美国的建国基础是自由,但同时美国的民族主义也极为强大。这一点过去被很多学者忽略。自由主义和民族主义是美国得以挺立的两大支柱,缺一不可。但上个世纪九十年代以来,特别是2000年后,民族主义被全球化精英们围剿和污名化,日渐削弱。亨廷顿等人担心随着美国的部落化和全球化,美国的国家(民族)认同被削弱,只剩自由主义理念,美国是无法长久维持的。
America’s national identity is withering away and that eventually it will be left with only its liberal creed, which by itself cannot sustain the United States for long.
和民族主义对社会所起到的团结聚合作用不同,自由主义不仅无法提供纽带将社会维系起来,反而会将这些纽带截断,最终动摇一个社会的根本。
Liberalism does not simply fail to provide the bonds to keep a society intact, it also has the potential to eat away at those bonds and ultimately damage the society’s foundation.
几乎所有民族都想拥有自己的国家,当然并不是所有民族都能如愿。我们的世界,基本是由民族国家构成。民族国家能最高效地进行军事动员(一战时候,多元帝国比如奥匈帝国的战斗力之低劣,有目共睹),也只有民族国家才能最好地保证民主自由人权,当然是在自己国境之内。因此民族国家淘汰了之前多种社会形态(比如意大利城邦city state,古典多元帝国如奥匈帝国)。
Liberals have succeeded in realizing some of their ideals … only because they have compromised with the realities of national sovereignty erected on a pre-liberal basis. Liberal rights are meaningful only within the confines of pre-existing, territorial-bounded states, and only where there exists a rights-enforcing power.
在世界上民族国家无所不在,但采用民主自由制度的却并不多。
We live in a world of nation-states – a world of omnipresent nationalism. Liberalism, of course, is not omnipresent.
在国家之内,自由主义和民族主义共存。
在国际舞台上自由主义和民族主义发生冲突的时候,几乎每次都是民族主义获胜。因为民族主义和民族国家的信念,比民主自由更深入人心。当美国开着坦克大炮,捧着民主自由到中东各国兜售的时候,虽然满怀好意,但却发现对方充满戒心和怀疑,并不合作。
不承认民族主义的力量,给美国的外交政策带来严重后果。美国给中东各国带来民主自由的企图,被民族主义打得粉碎,给当地带来无尽的动荡,可以说是从失败走向失败,阿富汗,伊拉克,叙利亚……