Who Are We? Challenges to America’s National Identity
我们是谁?对美国国家认同的挑战。
亨廷顿老爷子生前最后一本书,2004年出的,早早买了但一直没有读完。现在拿出来看,特别应景。
这本书讲的就是全球化对美国国家认同(national identity)的挑战。
National其实是民族的意思,但在近现代西方民族国家(nation-state)中,民族和国家不分彼此。所以将其翻译成“国家认同”更容易理解。
三种新的认同涌现,它们分别是:Other national identities, subnational identities, transnational identities.
最近奥运明星谷爱凌被问及国籍问题时,她的答复是:“我在美国就是美国人,在中国就是中国人!”
她的身份可以跨越国界,随时转换,这就是transnational identities的代表。
书中记录了一段和谷爱凌非常类似的言论。1996年,美国总统候选人Ralph Nader去信给美国前一百家大企业的CEO。这些大企业都享受了美国的制度保障和巨额的税收优惠。Ralph Nader希望他们能够对养育它们的国家表示支持,在开股东大会的时候朗诵Pledge of Allegiance(效忠宣誓词)。
Pledge of Allegiance(效忠宣誓词)是这样的:
"I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all."
这个宣誓词是美国爱国主义教育的重要一环,小学生们在学校里面每天朗诵一遍。
这些公司的CEO的反应可想而知:我们是精英!又不是小孩子!
福特公司的回信是这样的: “As a multinational … Ford in its largest sense is an Australian company in Australia, a British company in the United Kingdom, a German company in Germany.”
作为一家跨国公司,福特在澳大利亚是一家澳大利亚公司,在英国是一家英国公司,在德国是一家德国公司……
意思是我们不仅仅是美国公司,我们是全世界的公司。因此,不要用对美国的忠诚和感恩来约束我们!
福特在美国是一家美国公司,在中国是一家中国公司。
是不是特别像谷爱凌的答复?
谷爱凌是这些CEO的好学生。
Ralph Nader被这些CEO狠狠地羞辱了一番。
Transnational identities 可以翻译成“跨国认同”。Transnational可以让人联想起另外一个非常时髦的词——transgender(跨性别)。跨性别,就是不被局限在一个性别,可以在性别之间自由转换。想男是男,想女是女,可男可女,时男时女,变幻莫测。
这两种概念(transnational和transgender)紧密相关,相辅相成,是一个大思潮下的两朵小浪花。