春回人间

跨跃中美文化,勾通双項信息探讨人生感悟。
个人资料
正文

不一样味道的诗

(2025-03-22 05:20:27) 下一个
不同味道的诗。  布罗茨基是美国籍俄国人。一九七二年被苏联逐出境,展转来到美国。一九八六年因其诗歌成就获得诺贝尔文学奖。我在Drake大学上文学课时读过他的诗。他有篇中国题材的诗《明氏书信》其中有一节,写的十分中国。
俗活说:千里之行始于足下。可惜回家之行並不取决于那双足。 比千里还多千万里,尤其是从零起。一千里,两千里一 一千意味着再也无缘重返故乡。而这种无意像瘟疫从文字蔓延到数字,尤其是到零。
一九九六年他在《纽约客》上发表了一篇诗作:寒假诗箋(华盛顿特区),这首诗一时引起轰动。里面又罕见地加上了中国元素。以下是节录这首诗一些段落的译文: 一只被大理石的寒冷窩在手里的熟蛋破裂了,露出其黄昏的蛋黄。无尽的林萌大道以冰河时代前的胃口吞噬立方体、长菱形、平行六面形,呈不得体的几何状。被大雪封住的机场正在舐着蜿蜒、迟滞、不愿意成为海洋的本地河流的既不是奶也不是蜜。先生们,这就是过去好时光。你的出租车在公路上依旧超过灵车。一匹狼焦渴地跟头羔羊或一只跛鸭躺在一起,理由是低温。不过綠色仍然在街灯下活下来。星光抒情而近視在冬天的穹隆闪烁如下班后的郊区,充满祈祷,对引力的误差很敏感,但没有意识到自身的局限。来自奧那那共和国或本地制造的浴室瓷砖包围你的温暖问题。坦率地说,即使是一只天鹅那側面也等于二,它搅乱倒影如果不是掌声。因为你在过了午夜的窗口闪耀,如一个中国人扫視发黄的书页。梦境里常有瘪轮胎,連同向攴刀求爱的红色肉类,或向食草动物求偶的牧场。現代欧美诗歌大体都是这个样子。他们的思维和中国人相距太遠,寓意的方法也不一样。比如为什么用灵车和出租车相比,在美国为什么突然出現中国人夜下读书的联想,十分费解。相比我们格律诗,里面全是东方文化,东方人的哲理东方人的思维逻辑,再难的古诗读上几篇也懂了,而且慢慢也能品出滋味。我们圈里几位喜好诗的同学发了几首赞美春天的诗,都很美,给人种欣欣向荣的感觉。我是以一首外国现代名诗作对比,看看同是描写季节,我们能品出什么不一样的味道来。
[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.