“月氏”的读法来源应该是完全按照当时西域该部落的发音而标注的汉字,如同罗马,伊斯兰等等
问题是汉字在一直进化变迁,当初到底标注的是哪两个字,现在也有点说不清楚了。
一块肉的“肉”字的古文是这样的:
月亮的“月”的甲骨文是这样的:
看得出秦汉时期的"月“和”肉“的写法非常相似,古人当时是取”肉“的音还是月亮的”月“的音,也有点说不清了。
哪文字变迁到现在,”月氏“里面的”月“到底读肉呢还是读月?我也不知道。
古注音是rouzhi(肉汁)
现代大陆学者普遍接受yue zhi的读音,台湾地区则是yue zhi和rou zhi读音并存。
北师大版本的历史教科书月氏注音为肉汁,
中国社会科学院2016年发行的中国通史视频里面读音也是肉汁。
我记得有文章说秦始皇时期的官话发音近似于现在的潮汕话,如果这里有潮汕人的话,试着用乡音读一下”肉汁“。