不空绢索神咒拜念法则:
之所以主张按照如下方法拜念,一则合乎《不空绢索神咒经》经义,二则合乎咒文所表义;最少在正咒文之前,按照经文要求的敬礼部分,如果能合掌念完之后先一礼拜或者三礼拜,然后再念诵咒文正文,是更好的;当然,即便不方便时,不做礼拜,仅仅从“弟子某甲”开始念诵,至于最后一个“斯瓦哈”圆满结束,也是很殊胜的。
一,燃香:念香赞。
二,合掌念:弟子某甲,敬礼过去未来现在诸佛及诸菩萨独觉声闻。敬礼正至正行。敬礼舍利子等诸大声闻。敬礼圣慈氏等诸大菩萨。敬礼无量光佛。敬礼佛法僧宝。敬礼圣观自在菩萨摩诃萨具大悲者。(念完上文,对供观世音菩萨像处礼拜一次或者三次,有不空绢索观世音菩萨像更圆满。然后继续如下念诵。)
三,然后合掌念:此神咒心名不空罥索。是观自在菩萨于如来前。在大众中亲自演说。我今读诵。愿令我一切所作事业速得成办。愿令我一切所怖畏事疾得除灭。(可增加短句,添加其他个人所求愿望,精明简要即可,比如:愿令我一切财物丰足且不被王贼水火侵夺,愿令我不被诸魔鬼神非人侵扰,愿令我一切恶业清净无余,愿令一切怨怼仇敌我者悉皆消解慈心相向,等等,不宜过多,精简加入此处即可,字数越少越好。)
四,然后紧接着念:
达迪亚他 嗡 佳洛佳洛 止履止履 主鲁主鲁。
稽首具大悲者。
萨洛萨洛 死履死履 止履止履 鼻履鼻履。
稽首大莲花手。
嘎洛嘎洛 吉利吉利 屈路屈路。
稽首大净有情。
博侄博侄 陀瓦陀瓦 紧尼紧尼。
稽首极净有情。
嘎洛嘎洛 枳利枳利 矩鲁矩鲁。
稽首得大势者。
佳拉佳拉 三佳拉三佳拉 维佳拉维佳拉 医杂吒医杂吒 巴洛巴洛 鼻利鼻利 部鲁部鲁 医嘿医嘿。
稽首大悲大兽王相。
达洛达洛 萨洛萨洛 佳洛佳洛 钵洛钵洛 喝洛喝洛 哈哈-嘿嘿-呼呼 嗡嘎洛。
稽首大梵王相。
达洛达洛 地唎地唎 杜鲁杜鲁 丹洛丹洛 萨洛萨洛 钵洛钵洛 瓦洛瓦洛。
稽首百千光庄严身。
及发拉及发拉 答播答播 薄嘎丸。
稽首日月琰摩、筏鲁拏、炬吠罗、释梵、与财等天仙众所供养之。
摩洛摩洛 弭履弭履 母鲁母鲁 苏鲁苏鲁 主鲁主鲁。
稽首萨捺童子、鲁达罗、衣、毗瑟怒、达捺陀仙、那药迦、毗那药迦众多形相。
达洛达洛 地履地履 杜鲁杜鲁 他洛他洛 嘎洛嘎洛 钵洛钵洛 杜洛杜洛 那洛那洛 喝洛喝洛 摩洛摩洛 瓦洛瓦洛。
稽首与愿、普观、胜观世自在大自在。
母呼母呼 母鲁母鲁 母耶母耶 闷遮闷遮 洛叉洛叉。
稽首能令我及一切有情。解脱一切怖畏解脱一切厌蛊。解脱一切灾横。解脱一切疾病。解脱一切邪魅魍魉。解脱一切怨家杀缚恐喝捶打。解脱一切王难贼难。解脱一切水火风难。解脱一切刀毒等难者。
嘎拉嘎拉 紧尼紧尼 咕噜咕噜 佳洛佳洛。
稽首能开示一切根力、觉支、道支、四圣谛者。
答摩答摩 萨摩萨摩 摩萨摩萨。
稽首能除诸大黑暗、生长满足六波罗蜜多者。
弭履弭履 吒吒吒吒 茶茶茶茶 置置置置 筑筑筑筑。
稽首被服医泥耶皮。具大慈悲自在大自在。能破一切恶鬼神者。速来速来救护我等。
咕噜咕噜 钵洛钵洛 萨洛萨洛 嘎洛嘎洛 嘎吒嘎吒 摩吒摩吒。
稽首住净土具大悲者。身佩白吉祥缕。颈带众宝璎珞。首冠花鬘宝冠。于宝冠中当于顶上有一切智像。手执希有大宝莲花。于诸静虑等持解脱众妙功德。皆不倾动。善能成熟一切有情。具大慈悲。能除一切业障。能救一切病苦。普能安慰一切有情。
嗡~赫利~得赖路嘎~维佳丫。嗡~阿暮嘎~播奢~赫利达丫 嗡~阿钵拉底喝多。
嗡~帕特~斯瓦哈 那摩~阿幕嘎丫~斯瓦哈 那摩~阿氏达丫~斯瓦哈 那摩~阿钵拉几达丫~斯瓦哈 那摩~瓦洛波拉陀丫~斯瓦哈 那摩萨瓦~嘎玛悉达曳~斯瓦哈 嗡~甲丫撼~斯瓦哈。
注:以上咒句,为我个人暂时使用版本,最近还在参详其他各版佛经,对照修订中。
注:咒句之中,断句,或者意译繁杂之几处,简要说明如下:
1、
原文:稽首日月琰摩筏鲁拏炬吠罗释梵。与财等天仙众所供养之。
断句:稽首日月琰摩、筏鲁拏、炬吠罗、释梵、与财等天仙众所供养之。
咒文简意及断句原因说明:
稽首日天、月天、炎摩天、筏鲁拏天、俱吠罗天、帝释天、大梵天、与财等天仙众所供养之;为念诵顺口故,断句太多不便念诵,故我在“日月炎摩、释梵”故意未断句,若全部断开念诵,则影响念咒语速及顺口程度,念诵者明其义即可。特此说明。
2、
稽首萨捺童子、鲁达罗、衣、毗瑟怒、达捺陀仙、那药迦、毗那药迦众多形相。
简译:
稽首萨捺童子、鲁达罗(即大自在天)、衣、毗瑟怒(即毗湿奴天)、达捺陀仙、那药迦、毗那药迦众多形相;此句“衣”之一字,不知代表何意,按照原咒文录入断句即可,只是不解其意;达捺陀仙一句,若合则为达捺陀仙,其义窄;分则为达捺陀、仙,则表两类神祇,念诵者明其义即可,其义是分是合,但请诸君自决。
3、对奘师所译咒文中华文部分,尽量只采取断句,不改动原文一字。
4、对于奘师所译咒文中梵音部分,因为唐音与今音发音大不同,必须依照梵音或者唐音,对部分现代汉字音标,重新标注;比如,咒句中“婆”字绝大多数时候正确发音是“瓦”音;“伽、迦”二字正确发音为“嘎”音,等等不一而足,为了发音更趋接近梵音,唐音,故而重新标注了部分咒音。特此说明。
5、在奘师所译部分咒句发音确定上,参照了其他译师同句发音,比如“渤缚渤缚”句,参照菩提流支大师同句为“部侄部侄”,标注为“博侄博侄”;奘师“吒吒吒吒 詑詑詑詑 置置置置 澍澍澍澍”四句,参照菩提流支大师“吒吒吒吒 侘侘侘侘 征征征征 柱柱柱柱”四句,按照现代汉语发音标注为“吒吒吒吒 茶茶茶茶 置置置置 筑筑筑筑”,特此说明。
6、除了在最后两段尽可能对照梵音之外,咒语前面的梵音部分,尽量采用奘师原本汉字音标,因为奘师译本,发音简洁明快,并没有过份追求梵音的细腻,这一点从比较各个译本的特点,也可以看出,比如流支大师译本,使用切音标注发音很多,但是奘师避免了这样标注发音,直接采用在唐音中发音接近的汉字,当然,和现代发音有不小的差别,我们只能尽可能按照最大限度知道的去复原那个唐音。奘师的苦心,应该是担心后人学咒太过复杂,所以,尽可能使用简明而又精确的音标,来标注梵音,这是我们要感怀奘师的地方;因此,我在对照咒语发音部分,尽可能多保留奘师的原本风格。