个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:44: 闻名遐迩,名扬四海

(2023-01-30 16:45:04) 下一个

《更多的诗歌》

 

XLIV

第四十四首

 

闻名遐迩,名扬四海

Far Known to Sea and Shore

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Far known to sea and shore,

        Four square and founded well,

A thousand years it bore,

        And then the belfry fell.

 

The steersman of Triest

        Looked where his mark should be,

But empty was the west

        And Venice under sea.

 

From dusty wreck dispersed

        Its stature mounts amain;

On surer foot than first

        The belfry stands again.

 

At to-fall of the day

        Again its curfew tolls

And burdens far away

        The green and sanguine shoals.

 

It looks to north and south,

        It looks to east and west;

It guides to Lido mouth

        The steersman of Triest.

 

Andrea, fare you well;

        Venice, farewell to thee.

The tower that stood and fell

        Is not rebuilt in me.

 

闻名遐迩、名扬四海,
       四四方方、基础坚牢,
承受了上千年,
       那钟楼竟然倒掉。
特利亚斯特的舵工
       望着那儿原来应有的标记,
却发现西边一片空荡
       威尼斯沉到了海底。
从尘土飞扬的废墟上,
       高挺的塔楼迅速矗立,
比以前的地基更坚固,
       那钟楼重新站起。

白昼将要过去,

      宵禁的晚钟再一次敲响,
钟声传到远方
       传到碧绿、殷红的沙洲上。
钟楼遥望南北,
       钟楼远眺西东,
它守卫着丽都口岸,
       特利亚斯特的舵工。
别了,安德里亚,祝你安好,
       威尼斯,跟你再见,
那座竖起又倒塌的塔楼,
       并未在我心里重建。

                                               二 0 二二年四月九日

                                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 44 首。

        此诗写于 1922 年。一年前的夏天,诗人豪斯曼重访了意大利名城威尼斯。这次 是因为他的朋友、威尼斯的贡多拉 (Gondola) 船工安德里亚(Andrea)重病,豪斯曼去 看望他。

        诗一开始写的是威尼斯著名的圣马可钟楼 (Campanile di San Marco)在 1902 年 突然倒塌。这座名闻四海的钟楼在公元九世纪已经出现。后来一再重建,最后定型的 那座钟楼建成于 1514 年。1902 年倒塌后,到 1912 年又重建。诗的第三节就是写这座 钟楼的重建。

        诗的第二节说到特利亚斯特舵工。特利亚斯特 (Triest) 是意大利东北边沿亚得 里亚海(Adriatic Sea) 的一个海港。我想,可能诗人的朋友安德里亚就是从那儿来的, 所以诗里称他为 “特利亚斯特的舵工”。那座圣马可钟楼是海上舵工们的标志性建筑。

        诗的第四节写到“宵禁的晚钟”。以前,一到晚上,晚钟敲响,人们就得待在家 中,不能出去。据说,那里的犹太人住区等到一打晚钟,犹太人就不许再走出他们居 住的区域了。

        诗的第五节写到丽都(Lido),那是指威尼斯口岸有一个七英里长的岛屿,阻 拦海水涌进威尼斯。但是,在暴雨季节,威尼斯至今仍然经常涨水,成为城市的祸害。

        最后一节是诗人告别威尼斯,告别他的朋友安德里亚。他说虽然倒塌的钟楼已 经重建,但“并未在他心里重建”,我想,意思是说,失去了朋友的这座城市,以后再 也不会跟以前一样了。虽然钟楼可以重建,但这座城市对诗人来说,已经失去了以前 的魅力。

           原诗六节,每节四句。译诗每节双句

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.