冰玉兔

对人生充满激情,喜欢智慧/灵魂/肢体的愉悦,相信只要人有真心和真情彼此都能相通。我刚发表长篇小“Girl at Dawn 黎明女“,叙述了母女二人各自的--又有瓜葛的--离奇的爱情故事 amazon.com/s?k=girl+at+dawn
正文

害怕美国人来 (黎明女 1-中英对照)

(2019-05-29 08:49:52) 下一个

我想开始陆续在这里贴我的小说Girl at Dawn 黎明女,中英对照,两种语言比较很有意思,另外对学英文的朋友是最有效的有帮助。

小说情节复杂,许多悬念, 所以引人入胜。英文是常用语。

第一章开始出现三个关键人物, Amei 阿梅, 母亲 VeVe微微, (弱智)四儿。

第一章

SCARED OF THE AMERICAN

SLAPPING FOURTH’S FACE 晕

(1)

I stand in the narrow hallway, ready to electrocute my hair. VeVe puts the iron comb on the rack by the door just so I won’t leave the house without having straightened my hair. I pick up the cord of the iron comb and plug it into the socket. Randomly grabbing a strand of my hair and pulling it until it hurts, I sink the teeth of the comb—so hot it gives off a metallic smell—into the curls. Unhesitatingly I move the comb down the length of my hair, all the way to my back. In the power of the 220 volt electricity, the curls give in and slowly unfurl. Then another strand of hair. Every single curl must all be electrocuted, until there’s no evidence I’ve had curls at all. Every now and then, the hot comb gets stuck and the hair is toasted brown and instantly spirals into tight circles, like a wounded snake curls itself in. This, I cut off entirely with scissors. At such times, I imagine a real executioner and wonder if he experiences the same mixed feelings of vengeance, pity, regret, and shame that I feel when he ends the life of the condemned in the electric chair.

In the mirror next to the rack on the wall, I watch myself transform. Between curly and straight hair, I split into two different persons. Sometimes, one is the disguise of the other; sometimes, one is disgusted by the other; and still sometimes, one is the other’s protector. Other times, they are indifferent to each other. I don’t know which one I prefer. What’s worse is that I don’t know which one is the real me, or closer to who I am. Worse still, I’m not even sure if they are me at all.

No doubt, however, the curls are mine, as I was born with them, which is unusual for a Chinese. It is my bad luck, VeVe tells me. My other feature unusual for a Chinese are my eyes. Normally big and dark eyes are considered pretty, but mine are lodged in their sockets so deeply that they are half hidden under my eyebrows. VeVe says that they make her think of two bottomless water wells—she doesn’t say whether she likes the wells or not. SanNe tells me that my eyes look just like those black coal balls piled up outside her house in winter.

All that to say I look too much like a Hui. VeVe started to straighten my hair when I was a baby. “If your hair is straight, no one will think you are a Hui,” she always says. And I believe her—nothing could be worse than being considered Hui.

The Hui Muslims live on the city’s west side in rundown, low-roofed bungalows with white-washed exteriors forever smeared with graffiti. They typically have curly hair, with big noses and deep-set eyes. Although they speak Chinese, they look so different that they might as well be foreigners. Most of them make a living by running small family businesses, such as grocery stores and craft shops. Their children, in shabby clothes, often dirty-faced, sell roasted peanuts or watermelon seeds on the street, especially on a stone bridge in their living quarters. “Roasted peanuts for ten cents!”

I believe that my Hui looks are the reason that VeVe never praises my appearance. No matter how other people say I’m “pretty” and “exotic” “like fresh water lilies,” VeVe’s words are what matters. She herself is a beauty known to the neighborhood and beyond. People on the streets do double takes to look at her. She has long, upward-slanted “phoenix eyes” and willow-leaf eyebrows. Her nose and mouth are well-defined and delicate. She is a walking version of the noble beauties in the Chinese gong-bi paintings. The only features I share with her are fair skin and the watermelon-shape of our faces.

From the hallway, I steal a glance at VeVe. She’s toying with the ink stone in her hand, her eyes far away. Slowly, she begins to rub the stone on the inkwell. The ink should be ready within minutes, but she doesn’t seem to be aware of it. She keeps grinding, faster and faster, as if possessed.

My curls have upset her. For the first time, it occurs to me that her anguish over my hair goes beyond the curls. It’s one of the many mysteries of her I may or may never find out.

~~~

第一章     

害怕那个美国人

扇四儿一个耳光(1)

  • 我站在走廊里,准备给我的头发上电刑。微微把电梳子放在门口的一个架子上,以免我在出门前忘记整我的头发。我拿起电梳子的插头, 插进墙上的插座里。我随便抓起一缕长发使劲揪直,直到揪得头皮发疼。 然后把烫得有热金属味的梳子插进头发里, 慢慢地,毫不迟疑地往下梳, 一直梳到搭到背部的发梢。在220伏的电压下,那些圈儿慢慢地,无奈地,松开了。然后我又抓起一撮头发。一绺一绺的卷发要全部烫直, 一个不留, 如同一个罪犯在销毁所有的证据。 稍微不留心电梳子在一个部位停留地时间过长, 头发就被烧焦,即刻就会蜷缩回去, 像一条受了伤的蛇。这些头发我只好用剪子全部剪掉。这时我总会想象当一个职业绞刑人在结束电椅里罪犯的生命时, 是否像我这样有各种复杂的感情, 比如仇恨,报复, 怜悯,遗憾, 甚至后悔。

在架子旁边的镜子里,我看着自己转换。在鬈发和直发中间,我被劈成了两个不同的人。有时,一个是另一个的伪装;有时一个会鄙视另一个;还有时一个是另一个的保护者; 也有时候这两个会彼此漠然。 我不知道哪一个是我, 也不知道我更倾向于哪一个,甚至连是不是真正的我都不知道。

不过, 头发里的圈是我的, 生来就有。微微说这是我的不幸。另一个不幸是我的眼睛, 深深的陷进眼窝里, 躲藏在黑眉毛下面。 微微说那是两个见不到底的水井。院子里的三奶说我的又黑又大的眼睛远一点看去像两个黑煤球。 我的不幸在于我长得像个回民。 在我很小时, 微微就开始想各种办法掩藏我的圈发。 “你的头发直了就没人以为你是回民了。”好像被认为是回民是一件最不幸的事。

          这里的回民集中住在市里一个比较简陋的地带。矮矮的,长年失修的房子。外面的白墙上总有乱涂,乱画着什么东西。有些人也称他们穆斯林。他们的鼻子比较大。眼睛也是深凹下去的。尽管他们说中文,他们的外表就像外国人。他们大部分好象是以做小买卖为生的。他们的孩子们穿着破烂的衣服在大街上或他们邻里的石桥上叫卖烤花生和炒瓜子。有一对穆斯林老夫妇每天推着小木车埋羊头肉,羊肚, 和羊蹄在街上叫卖。

          我不在乎自己长得是否像回民。 我在乎的是为此微微从来没有说过我长得好看。不管别人怎样夸我 “漂亮,”“秀气,” “洋气,”我只相信微微的话。 她是邻里和周围补店 菜市公认的美人, 走在街上也会有人回头看她。 她的五感很精致,细长的风眼稍稍往上挑,好象那些仕女画里的美女都是比着她画的, 艳丽而脱俗。我知道自己长得不如妈妈美; 只有我的皮肤和瓜子脸型是她的。

      厌倦了整天给头发上电刑,这几天我找了一个偷懒的办法: 把头发拽直盘在后脑上, 再用几十个卡子固定住, 这样头发里的圈就不明显了。 微微看到后皱了皱眉头, 但没有说什莫。刚才从外面回来,我的头发松开了。一圈儿一圈儿的伸展到我的肩膀。微微立刻注意到。她当时正在桌边研墨, 盯着我,眼睛像东北 狼一般犀利。

我现在瞥一眼微微。她在漫无目的的把玩手里的魔石。我意识到她的苦楚远远超越了我头发里的圈圈。这成了她的秘密之一,我也许会,也许不会揭开。

~~~

Girl at Dawn 黎明女 已经发表在 Amazon.com:

https://www.amazon.com/s?k=girl+at+dawn&ref=nb_sb_noss

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.