想到哪扯到哪

随翻随摘随忆 能感受得到 , 那块绕在南院上的云,又来了,看着厚。
个人资料
  • 博客访问:
正文

花菜,翻了两篇《六祖坛经》

(2021-01-30 03:15:33) 下一个

花菜,翻了二篇六祖坛经

 

佛,造成乐山大佛,还是个汉人的Chinese ,不合雅利安人创立的这个宗教的尺寸。

 

把六祖坛经当宗教书读,不大对。

 

就觉得,禅宗,净土宗什么的,很猪悟能,沙悟僧,孙悟空,唐僧。听到,就会想到毛泽东思想,创立者们没见过马克思,不识德语,却“中国的马克思主义”。

 

阿弥陀佛,当是梵语直译。“吾心是佛”当“母亲只生下我的身,党的光辉照我心”听,起码有了点门儿;听成“只有云知道,我的心在熬”,进了一步。

 

玄奘创立的法相宗,一直很小众。他直译有关经书,我读过,字都认识,不知所云。读过几句德文圣经的经历告诉自己:那可能才是真经。

 

六祖坛经,很汉译英,而且走得不是直译而是信达雅的路数,“酸辣汤,白人喜欢这味”的意思。

 

想不过来就想不过来的老实,很难有的。装懂,编,倒是常见。据所见识过的中国佛教史,中国的佛们,多半是后者。

 

康德读不完两页,罢了;小逻辑,几乎一句也读不明白。还是中译本哦。由此,当读法相宗著作摸不着头脑时,想到,经书的普及本譬如般若经,六祖坛经等,不大敢当经书读。

 

另外,般若,六祖坛经,禅,就语言讲,有外国语的影形。不大喜欢那味道。谈不上啰嗦,但有点絮叨;中国人思维上的一锅粥的糊里糊塌,也常在色空相等辨识里见到。

 

这样说,休说我不恭。阿弥陀佛!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.