《风流寡妇圆舞曲》国语和美声美女歌星激情对唱
》杰克傍美女美声歌手隔网对唱。
》网上收寻的男网友做的OK邀男版的歌贴。但是,女歌星的信息不详,美妙的美声歌喉真的是精美无比。能够傍这样的大腕美声美女歌星,是我莫大的荣幸。
我自己知道我的声线不入流,但是各种级别的唱法都想试试。起码尽量争取把音唱准,不能进入流派是不需要在意的。因为旋律早已是听熟的啦,正好有这个邀男版的歌词,好像比较容易就出产品了。居然只唱了一次就录音过关了。以后还要做作业学法语版的。还没有找到法语歌词,也不知道法语是咋样发言,看来肯定得花些功夫了。
《风流寡妇》殊不知,这“风流”,也有“风【云】”人物之意。英文的字眼看起来感觉好像比中文要感觉舒服一些,所以加上英文的《MerryWidowWaltz》的部分。
匈牙利作曲家弗朗兹·莱哈尔(FranzLehar)用一部三幕的轻歌剧,将一个狗血的故事呈现在观众面前。后来改编成了不同语言的歌剧。下面的图片是改编成法语在国家大剧院的的表演。
》网络图片:
》中文歌词:
弗兰兹 雷哈尔 作曲
沉默倾听琴声诉说你爱我 (男)
每个舞步也在表示你爱我
握住你的手儿它也这样说
千真万确没有错你很爱我
这圆舞多活泼我灵魂在闪烁 (女)
这心儿更激动它跳着说你属于我
虽然什么也没说但我总听见这句话
我多么爱你我爱你
握住你的手儿它也这样说(合)
千真万确没有错你很爱我
》网络介绍
轻歌剧《风流寡妇》——看标题要走肾,看到最后却走了心
细节请参考链接:https://www.sohu.com/a/220492209_162346
这是一部你在百度上搜索片名会被误会的经典大剧,《风流寡妇》(德语名:Die Lustige Witwe),译成英文则是“The Merry Widow”的意思,再译成中文就变成了《风流寡妇》,偏偏将两个暧昧的词汇凑在了一起。
殊不知,这“风流”,也有“风流”人物之意,匈牙利作曲家弗朗兹·莱哈尔(FranzLehar)用一部三幕的轻歌剧,将一个狗血的故事呈现在观众面前。
正因为弗朗兹·莱哈尔的“风流”才华,使《风流寡妇》这部歌剧,比其原著——法国剧作家亨利·梅雅克(Henry Meilhac)的《L'attaché d'ambassade》更为脍炙人口。 《The Merry Widow》曲目,The Merry Widow Waltz