《发现》
--东风译
直到我的灯和我的人
伫立在镜子前,
我还从未注意到里面
那少女的俏丽容颜。
姑妈大姨们总是点头赞许
“甜心儿
她有着温柔的脾性
得体又恭谦。”
于是,某个夜晚,
我擎着我的灯,说:
“我要去寻找我那温柔的脾性
才好一同安入梦田。”
可我看不到蛛丝马迹;无功而返,
但在我的凝视里,我窥察到
那近在咫尺的
雪白的胳膊和琥珀色的双眼。
我注视着,分明感受到
温暖的手掌轻抚我的胸脯
那是唯有我自己的手
曾经栖息的地方。
我注视着,我那惊奇的思绪
凭空生了翅膀,快乐地飞翔,
像狂喜的蝴蝶般舞蹈
围绕着迷人的光。
我安入梦乡,没有带着那温柔的脾性,
其实我再没有心思去理会,
因为,有那么一点点快乐的私情
正在我的长发上安枕。
我安入梦乡,没有带着那温柔的脾性---
那对我又有什么分别?---
我已有了这一点点快乐的私情,
伴我入眠。
这便是聆听的下场
那些姑妈大姨们的谎言。
她们从没有对我说过,我有着
雪白肌肤琥珀妙目的绝世美颜。
(译自)
DISCOVERY
--by HILDEGARDE PLANNER
Until my lamp and I
Stood close together by the glass,
I had not ever noticed
I was a comely lass.
My aunts have always nodded,
"Sweet child,
She has a gentle soul
And mild."
And so, one night,
I took my lamp and said
"I'll look upon my gentle soul
Before I go to bed."
I could not find it; no,
But gazing hard I spied
Something much more near to me,
White-armed and amber-eyed.
And as I looked I seemed to feel
Warm hands upon my breast,
Where never any hands but mine
Were known to rest.
And as I looked my startled thoughts
Winged up in happy flight,
And circled like mad butterflies
About the light.
I went to bed without my soul,
And I had no mind to care,
For a joyful little sin
Slept pillowed on my hair.
I went to bed without my soul —
What difference to me? —
I had a joyful little sin
For company.
And that is what came of listening
To aunts who always lied.
They never told me that I was
White-armed and amber-eyed.