爱翻书的东风

微雨从东来,好风与之俱
正文

《爱的诗篇》之一

(2022-02-11 11:52:07) 下一个

《爱的诗篇》

     --东风译

 

我爱你,不须你如海上玫瑰般艳丽,似黄玉般晶莹,
或者,像康乃馨之箭那样,点燃爱欲之火:
我爱你,直如爱那涌动的暗流,
在影与灵之间隐秘地游走。

我爱你,好似无花的绿植,却将花朵的光彩深藏于心,
而你的爱,让我的身躯,淡淡呼吸于土壤亲密的气息。

我爱你,不知是怎样,何时,从何而起,
我爱你,就那么直接,没有疑虑或者矫情:
我用这样的方式爱你,因为我不知道,爱还能有别的,
除非如此:我,还有你,都不会
那么贴近,以至于抚在我胸口的你的手,成了我自己,
那么贴近,以至于我的梦和你的眼睑,同时合起。

 

(原创文字,请勿转载)

译自

One Hundred Love Sonnets: XVII


BY PABLO NERUDA
TRANSLATED BY MARK EISNER

I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,   
or arrow of carnations that propagate fire:   
I love you as one loves certain obscure things,   
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries   
the light of those flowers, hidden, within itself,   
and thanks to your love the tight aroma that arose   
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where,   
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,   
so close that your hand upon my chest is mine,   
so close that your eyes close with my dreams.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.