2022 (85)
2023 (104)
普京来日无多。
1
这是战争最初的预判:战争拖延久了,普京会被国内政敌推翻。现在在向这个方向走:不得不在国内大规模动员兵力,普京让最初"特殊军事行动"转变成"一场战争",如此带来的社会摧残会渗透到俄国社会的细节之中, 而为俄国大众所真切地感受, 为内部政敌提供行动的了依据。
给世界带来如此大的混乱与损失之后,普京想跟没事人一样,终结战争就完事,是幻觉。
2
结束一场战争,比发动一场战争要难得多。
美国仅用几天时间长就推翻了塔利班的政权,但用了20年的时间才结束了阿富汗战争,结局人们都知道。
普京的结局多会更惨。用原子弹恐吓世界,让他成为全世界(包括俄国人, 和把他视为最好朋友的习近平在内)的敌人。
3
现在的问题是,明镜的何频先生如何把自己的故事讲回来?
在战争初期,乌克兰总统全世界作视频讲演时,为了给习近平减轻压力,何频先生力劝乌克兰谈判(实则投降)时的说辞是:"主权不重要,领土无所谓,生命最珍贵"。
当初,他没有把这份廉价的崇高用在塔利班身上。面对美军从阿富汗狼狈撤军,他眼中充满了兴奋的闪烁:"塔利班是阿富汗人民的选择";
现在,他是否会把这个廉价的高尚情操用在普京身上?
日后,面对习近平武统台湾的决心,他是否胆敢向习近平兜售他这个廉价的高尚情操?
何频先生或许不知道"You can't have your cake and eat it too"这句话,结果让自己的话成为一堆 gobbledygook.
****
1
何频先生对他自己的描述: 很肤浅。但是,在完全了解自己缺陷后,何频先生依然无法抑制用自己的肤浅误导他人的天然冲动。
2
赶上哪天无聊到想找口气生,我就去看他的"想点就点/周末八点"。不出两分钟,一定会被其节目中的无知/张狂/扭曲/(嘉宾的)无耻而拱起一肚子气。
你说的的"获取素材"也就在气中冒泡了。
****
The pleasure will be paid, one time or another.
****
这句的确与"牌坊"那句意思相近,我觉得没问题(比我的那句好), 但我更倾向"牌坊"。尽管两句都道出无法相容的极端两个事物,"牌坊"那句对虚伪/贪婪的讽刺意味更重,而"熊掌”则似乎偏重陈述一个事实。在文中我使用这句话,就是要讽刺何频先生的虚伪/贪婪。
****
I truly appreciate the first part, yet can't care less about the second.
突然意识到"你不能只占便宜不负责任"与"既要当婊子/又想立牌坊"说的是一回事,只是所指对象的性别不同。
I nonetheless like your interpretation better. Oh yes, much more so.
声明一下:我只是就这句英语俗语的意思发帖,不表示对文章观点的认同或反对。
****
你的翻译十分贴切。尽管有点儿糙,但严丝合缝地准确。
回复 '清凉山下' 的评论 :
谢谢你的解释。
--------------------------------------------------
不是我的解释。我只是copy and paste, 后来发现忘了给出链接,但以无法收回修改,只好又发一贴给出链接。
其实中国有句俗语和则个几乎一个意思: 既想当婊子又想立牌坊。
1
坦率的说,这是我最近才学的句子,也是上网查到(你的相同)解释才弄懂中文意思。
"你不能只占便宜不负责任", 就是你给出的解释中那句“you cannot have it both ways”, 是不是?就是"你不能拿了东西不付钱"的逻辑。
或说,"得到便宜"与"不负责任",恰恰是事物的两极,不可能同时存在。...one cannot have two incompatible things...
2
我说给何频先生听,就是说,如果他想劝乌克兰为了保护"生命"而放弃"领土/主权,而他的这种绝对"尊重生命”的理念, 让他在众人面前成为一个高尚的人(这是他占得便宜), 那他就必须用同样的理念劝说"塔利班投降/普京撤军/习近平放弃武力攻台",并因此承担相应而来的责任(被塔利班砍头/被普京发配/被习近平投入监狱), 而不是在这些人面前就吓破了胆而不吭声了。
3
Does it make sense to you?
1)"You can't have your cake and eat it too", 中文意思是,"你不能只占便宜不负责任";
2) gobbledygook, 无论看上去多么奇怪,的确是一个真实的英文词,中文的意思是 ..“废话"。