轩西

记下心的历程 纪录当下
个人资料
正文

翻译翁帆的英文情诗一首

(2025-10-19 13:45:53) 下一个

网上流传着如下一首翁帆的情诗:

Cold here, icy cold there

You belong to neither, leaves have withered

Your face is pale and blue, a tearful smile

Something in your eyes, whispers words of last  good-bye

My heart sinks down, tears surge out

试着将其翻译成以下七言绝句:

此寒不及彼寒深,

枯叶飘零寄我心。

含笑带愁珠欲坠,

一声珍重泪沾襟。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
ShalakoW 回复 悄悄话 翻译翁帆的英文情诗一首
****
对不起看错了,以为你说“莎翁"的诗。
ShalakoW 回复 悄悄话 恕我见识短,你列出的这首诗读起来不像是莎士比亚的诗。
登录后才可评论.