正文

【汉诗英译】黑朗《源头:一滴水泅渡了两千年》

(2018-05-04 18:23:33) 下一个

源头:一滴水泅渡了两千年
黑朗  (于2016)


一小滴雨辗转了两千年。有时睡在深海,有时跑在大江大河
一小滴泪有时躲在眼窝,有时爬上云朵
来自身体内外的流淌:有时是小情怀,有时是大天下

——哦!临近端午,有些泛滥的水
它们不懂山河的疼痛。还把一叶龙舟当令箭,吆喝着,摆弄着
让本该平静的水溅起浪花
——哦!这个端午,也有些芝麻绿豆的错觉
它们牵着一株植物的命,从黑夜走到白昼,从生走到死
那些粽米:从高空抛起,又被深水淹没

五月疼出了一些声音
不听蝉鸣脱壳,不听啼血杜鹃,不听蛙鼓噪舌……
在空荡荡的天体
我们听见:一道闪电撕裂另一道闪电,一声雷搬动另一声雷


Source of river – A drop of water swam across two thousand years
Original by Hei Lang / Translated by laojian


A small drop of rain has tossed about for two thousand years,
Sometimes sleeping in the deep ocean, sometimes running in big rivers 
A small drop of tear sometimes hid in eye-sockets, and sometimes ascended to the clouds  
Flows circulating through in and outside of my body, sometimes are a snug bosom of feelings
And sometimes are the expanding land under heaven. 

-- Oh! With the advent of Duan Wu Festival, there were bodies of flooding water 
That have no idea of the sufferings of my homeland. 
They took a dragon-boat as the token of authority, making a big fuss,   
And make a splash where water should have been left still. 
-- Oh! This Duan Wu Festival, there are trivial misconceptions 
They lead the life of a plant, walking from morning till night, from life to death 
Those leaf-wrapped rices – being tossed in the upper air, yet ending up submerged in the deep water 

May has been made groan in pain
Listening not to cicada’s crying for sloughing, to cuckoo’s lamenting, and to frog’s croaking 
In the hollow of a heavenly body
We heard – a lightning split another lightning, and a thunder displaced another thunder

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
老键 回复 悄悄话 叹,版主不推荐我的《惊艳》篇,却把首诗搞出这么大动静,唉,不知怎么想的
安妮的小屋 回复 悄悄话 谢谢分享!
登录后才可评论.