王言之

心有所想,姑妄言之
个人资料
stonebench (热门博主)
  • 博客访问:
正文

洋人解易

(2023-10-06 20:54:25) 下一个

古人有说易有三义,其中之一“不易”。

有人困惑,易则非不易,不易则易,怎么可能易有不易之义?

有人再进一步:洋人的符合逻辑的语言都不会有这样矛盾的意思,汉语有说明汉语落后。

但有位叫赫拉克利特的表示,易不易的思想本洋人也有:变化是唯一不变的。

简化一下就是:变不变。

如果说古希腊的洋人还跟中国古人一样转个弯,换个层面,现代英文则是简单粗暴:dust, 既是灰尘又是除尘;weed, 既是杂草又是除杂草。

值得庆幸的是俺认识的说英文的人少,还没听到哪个责怪自己的语言不符合逻辑。

不幸的是,这些人也不太关心仰慕者的知识健康,没有人专门告诉仰慕者:语言的功能是交流,偶然出现几个有相反意思的词,都是习惯,无关逻辑,更无关语言高低。

但终归还是好事:洋大人都能理解易的不易,仰慕者们当然就应该能理解了。洋大人不因用词有相反的意思而自卑,仰慕者们大概也不需要自卑了。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.