王言之

心有所想,姑妄言之
个人资料
stonebench (热门博主)
  • 博客访问:
正文

白马非马,啥羊是羊

(2021-09-09 14:51:26) 下一个

这个梗俺说过好多次了:就是美国朋友困惑中国人的羊年是啥羊的年,山羊绵羊成羊羔羊????中国朋友则很随意,是羊就行。

这就是思维差异。

在中文中,山羊是一种羊,因此山羊可以代表羊。绵羊羔羊也一样。

但山羊只是羊的一个具体品种,而不是羊这个一般的类。

所以,就产生两种情况:

1. 山羊是羊。

2. 山羊不是羊。

1,把个体归到类别中。

2,个体不等于类别。

英文说A是B的时候,基本上不用1这种关系,而是用个体对个体的关系:比如“He is an actor”,而不会说 “he is actor”。

所以,说英文的人会说“a white horse is a horse ”而不太会也不需要想到“a white horse is not the category of horse”。

反过来,汉语有这种思维,有这种方便,也就有这种困惑的空间。

白马非马------白马这个品种不是马这个物种。

完全说得通。

只是平常不需要这么说,所以人们以为是诡辩。

其实是智辨。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.