2017 (80)
2018 (292)
2020 (164)
2021 (362)
2022 (344)
2023 (441)
这个梗俺说过好多次了:就是美国朋友困惑中国人的羊年是啥羊的年,山羊绵羊成羊羔羊????中国朋友则很随意,是羊就行。
这就是思维差异。
在中文中,山羊是一种羊,因此山羊可以代表羊。绵羊羔羊也一样。
但山羊只是羊的一个具体品种,而不是羊这个一般的类。
所以,就产生两种情况:
1. 山羊是羊。
2. 山羊不是羊。
1,把个体归到类别中。
2,个体不等于类别。
英文说A是B的时候,基本上不用1这种关系,而是用个体对个体的关系:比如“He is an actor”,而不会说 “he is actor”。
所以,说英文的人会说“a white horse is a horse ”而不太会也不需要想到“a white horse is not the category of horse”。
反过来,汉语有这种思维,有这种方便,也就有这种困惑的空间。
白马非马------白马这个品种不是马这个物种。
完全说得通。
只是平常不需要这么说,所以人们以为是诡辩。
其实是智辨。