王言之

心有所想,姑妄言之
个人资料
stonebench (热门博主)
  • 博客访问:
正文

从“艾玛”和“卖糕”看中西文化差异

(2019-08-15 09:43:21) 下一个

艾玛就是哎我的妈呀,卖糕就是哎我的神呀。

这两句感叹语的差异就可以体现中西文明的差异。

何以故?

因为人类认知决定,发出感叹时会采取各种手法来加强语气,比如音量要提高,语气要变重,用词要有冲击力。

什么词最有冲击力?

一是生物学上的,力比多含量最高的, 十三,丁丁,XO等等。

二是精神上的,代表终极力量的,神,天等等。

(如果再加上修饰语,那就是血,臭,boodly, holy什么的)

除了强烈的感受以外,这类表达基本没有什么特殊的意思。

而这种强烈的感受,一般不会用平淡无味的词来表达。比如牛B不会换成牛毛。我的天不会换成我的土。

原因无他,太平常的形象没有力度。

从这个角度来看,就可以理解中文中“妈”这个词所携带的力量-----跟上帝和天是一个级别的。

中国古人对此早有解释:“夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也”。

这段话把父母并列,太理性了。实际上,“父母”在认知上所携带的能量是不一样的。如果一样,理论上应该是“哎呀我的爸妈啊”或者“哎呀我的爸啊”跟“哎呀我的妈啊”出现得一样多。但事实是艾玛的频率远远远超艾把。

相比之下,英文中的妈就没有这么高的认知地位,听过有人说"Oh my mom!"吗?俺没听到过。英文中比较文明的感叹多用神,耶酥, 或者至少也是 Mary 。

好。到此可以大概清楚中文中的妈与英文中的神在认知上有同样的力量。

这跟中西文化差异又有什么关系呢?

关系就是,中国传统中的最高力量是天,而天的化身不是(或者不只是)神,而是父母。对个体生命来讲,天就是父母,父母就是天(君与父也重要,但那是在秩序体系中,两者同异此文不叙)。对中国人来说,天的化身,近为父母,远为祖宗。人感恩于天就要是感恩于父母祖宗。

在这个意义上,中国人对终极力量的认知更圆融更平和更健康。

圆融,是因为人与天,人与神并没有分别对立。天与人的生命体系完全合而为一,是以中国人讲孝,就包括了敬神敬天。说中国人没有宗教或者祭祀祖先是不敬神是拿低级的神人二元论来评价高级的天人一元论。

平和,是因为天命天意就在普通生命中,普通生活中。孝事父母,活好人伦就是对天最好的事奉,不需要到处去杀伐异端,转化异教。

健康,是因为没有分裂的思维,因此不会思想不那么容易极端化。

嘿嘿,英文文化作为西方文化的代表罢,因为俺不了解别的西方语言。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
Darksoul 回复 悄悄话 很有意思!不过天只有一个,父母各家都不同。所以敬天的,可以形成强大的凝聚力。以自己父母为天的,则宗族互斗,始终是一盘散沙。这样讲也有些道理吧?
登录后才可评论.