康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗】孟浩然《春晓》

(2022-03-21 10:55:54) 下一个

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有叽叽喳喳的鸟叫声。想起了昨夜里的风雨声,花儿不知道被打落了多少。

Translated by 康赛欧

《The Early Morning in Spring》by Meng, Haoran

Sleeping still at dawn this spring morning,

Awaking for hearing birds are chirping.

Thinking of last night's sound of wind and rain,

Wondering how many were flowers falling from the tree?

许渊冲版的翻译:

《Spring Morning》by Meng, Haoran

This spring morning in bed I'm lying, 

Not to awake till birds are crying. 

After one night of wind and showers, 

How many are the fallen flowers? 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论