个人资料
正文

翻译Sara Teasdale(萨拉 提斯黛儿)的诗歌:\'Peace\'

(2021-07-26 16:30:01) 下一个

翻译Sara Teasdale(萨拉 提斯黛儿)的诗歌:
”安宁“
安宁进驻我心田,
像波涛流入港湾;
它永远归属于我,
再不见海浪拍岸。

我是那一池湛蓝,
敬仰着天高云淡;
我的心愿比天高,
满满的,是对你的期盼。

我有那一池黄金,
当夕阳烧尽成灰—
你化作夜空悠远,
送给我,你的漫天繁星。

Peace
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.