个人资料
来罘 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

观Filibuster,喜蔑参半

(2025-07-25 07:48:25) 下一个

早就听人说有一个合法的政治招术叫filibuster,一直无缘得见真人秀。2025年7月3日,终于见到真家伙了。在大美法案(One Big Beautiful Bill Act)投票前夜,民主党人Hakeem Jeffries上演了政客耍无赖的真人秀,令吃瓜群众大饱眼福。严格说来,filibuster特指在参议院里,投票之前展开辩论,某参议员发言无时限,目的是延缓投票,从而阻挠某议案通过。用东北话来总结,绘声绘色,时间白话完了,议案拖黄了。

之所以说合法,是因为程序允许。所谓程序正义本来有一定的积极意义,后来逐渐演变成必要之恶(necessary evil)。Biden一朝无程序放进两千万非法移民,Trump上台,Democrat Party要求按程序驱逐非法移民,此举充分暴露纯形式正义邪恶的一面。Trump总统估计,若走程序的话,每个非法移民约需两周时间。假定美利坚合众国有无限的法律资源,可以为所有非法移民提供法律援助。两千万人需要多少年,才能走完法律程序呢?让我们做个简单算术,

给定,1 year = 12 months.
假设,1 month ≈ 4 weeks.
故有,1 year = 24 biweeks.
结论:20,000,000 (illegal immigrants) / 24 (biweeks) ≈ 833,333 (years).

三万年是地质时间。届时,无需Trump努力,北美板块已与格陵兰岛合为一体。一个考古的恐龙端详着一个人类头盖骨化石喃喃自语,难道这就是八万年前那个想买下格陵兰岛的猛人?叫他Lucy吧。至此,您看出纯形式正义的荒谬了吧?看出极左地区法官的邪恶了吧?

众议院里虽无filibuster之名,却有其实。众议院的“见证奇迹时刻”(magic minute)实为filibuster的变种。所谓见证奇迹时刻即一般议员发言都有时间限制,而少数党领袖没有,这就给了少数党领袖以玩弄Filibuster的机会。这事民主党人Nancy Pelosi干过,共和党人Kevin McCarthy干过,如今,民主党人Hakeem Jeffries再次上演。有心人做了统计,2025年7月3日,凌晨4点52分开始,历时8小时32分钟,打破共和党人Kevin McCarthy于2021年创下的8小时的记录。

8小时32分!一个整工作日还高高的。白话一整天,都白话些什么呢?对于三棍子都打不出一个屁的人来说,那比登天还难,对于不打也放的人来说,也不轻松。我介于二者之间,故心怀虔诚,略带敬意,认真听了一段。何不听完?没有必要。老妪哭坟,泼妇骂街,翻来覆去,就是那么几句。浅尝辄止,摸清套路可也。说实话,几句下来,那点敬意丧失殆尽,取而代之的尽是鄙夷。少时《平原游击队》看多了,总记得八路在战术上藐视鬼子,松井打仗没什么新鲜玩艺儿,又是那套双层包围的老战术。Jeffries的合法骂街也没什么新鲜玩艺儿,使的是二人转的老噱头。

有一段时间,迷上了二人转,吉林那边讲究唱功的那种。大疫期间,在家上班,边干活边听戏,两不耽误。久之,对几个传统折子竟有心得。《回杯记》里有这么一段,张廷秀谎称进京赶考,被人坑了,沦落成叫花子。

张廷秀: 有名的花子三百六,没名的花子数不清。把我们花子一个,一个,一个,一个,...。
小姐: (不耐烦了) 嗨,这还没完了?
张廷秀: 我查着呢,这才十来个,一共三百多,那还不得捆吧一阵儿?
小姐: 你就一表而过吗。

一般情况下,对于包含众多对象的集合来说,下定义是正常的数学方式,一表而过是正常的说话方式。全数列举是不得已的作法。张廷秀试图对三百六十个花子全数列举,小姐不耐烦了,观众却笑了,搞笑的目的达到了。

Jeffries使的也是这一招,我却笑不出来。在政治演讲里,排比句是常用的句式,铿锵有力。有道是,一鼓作气,二而竭,三而衰,此理放诸排比亦准。排比句少则两个,一般三个,很少超过四个。Jeffries数花子虽没上百,但有十八个之多。而且每数一个,身后的中老年妇女啦啦队都会跟上一个,Yeah!或Press on! 数到第六个便倒了我的胃口。若非写东西需要举例,我肯定没有耐心听他数一十八套莲花落。不过,听听其结束语,至少会对filibuster增加一点感性认识。

Dr King① said that if you can't fly, run. / 金博士说,不能飞,就跑。
If you can't run, walk. / 不能跑,就走。
If you can't walk, crawl. / 不能走,就爬。
But at all times, press on②. / 但总要前进。
Press on and keep pressing. / 前进,不断前进。
And so as I take my seat, / 在我坐下之前,
I just want to say to the American people / 我只想对美国人民说,
that no matter what the outcome is on this singular day, / 无论今天结果如何,我们都要
we are gonna press on. / 向前进,向前进,
We are gonna press on. (黑人的责任重,驴党要翻身。)
We are gonna press on. / 向前进,向前进,
We are gonna press on. (犯罪的要自由,非法的要移民。)
Press on for our children. / 为了孩子,前进!
Press on for seniors. / 为了老人,前进!
Press on for veterans. / 为了老兵,前进!
Press on for unions. / 为了工会,前进!
Press on for farmers. / 为了农民,前进!
Press on for dreamers. / 为了追梦人,前进!
Press on for working class Americans. / 为了工薪阶层,前进!
Press on for the middle class. / 为了中产阶级,前进!
Press on for all who aspire to be part of the middle class. / 为有志于跻身中产者,前进!
Press on for the poor. / 为了穷人,前进!
Press on for the sick. / 为了病人,前进!
Press on for the afflicted. / 为了受苦人,前进!(有点国际歌的意思了,起来!)
Press on for the least③. / 为了神意,前进!
Press on for the lost. / 为了迷失者,前进!
Press on for the left behind. / 为了落伍者,前进!
Press on for the rule of law. / 为了法制,前进!
Press on for the American way of life. / 为了美国生活方式,前进!
Press on for democracy. / 为了民主,前进!
We are gonna press on until victory is won. / 前进,直至胜利!
I yield back. / 我交还时间。

至此,Hakeem Jeffries白话了8小时32分!他不说yield back,议长只能眼睁睁地看着他继续白话。类似的噱头也见于印度文化。印度人中间流传这样一个段子。一次,007遇到一个特鲁古(Telugu)地区的印度人,自我介绍道,“我是Bond,James Bond。您是?” 特鲁古人回道,

“我叫Sai...
Venkata Sai...
Siva Venkata Sai...
Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Rajasekhara Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Sitaramanjaneyulu Rajasekhara Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...
Bommiraju Sitaramanjaneyulu Rajasekhara Srinivasulu Laxminarayana Siva Venkata Sai...”,

Bond晕了过去。Jeffries的排比句排到第七个时,我没晕过去,但一表而过。什么Filibuster?分明是Shitibuster!

--------------------------------------------------------

① Dr King
指Martin Luther King Jr.(1957/01/10 – 1968/04/04),民权运动的主要领导人,于1968年4月4日遭人暗杀。2025年7月21日,23万页有关文件全部公开,致使金博士的牌坊轰然倒塌。却原来,金博士的博士论文与Claudine Gay的博士论文同病相怜。金博士的私德更糟,应了那句老话,满口的仁义道德,一肚子男嫖女娼。如果Tulsi Gabbard提前一个月公布有关文件,估计Jeffries会羞于引用金博士的“金玉良言”。其实,那些东西在黑人圈子里不是什么秘密,也没有多少人大惊小怪。也许Jeffries早就知道了,或佯装不知,或不以为过。

可恶的是,圈子里一些人本身与金博士同病,却以很高的道德标准要求别人。比如,纽约州总检察长Latitia James自己骗着房贷,却以金融欺诈的罪名起诉川普总统。应了另一句老话,一边当婊子,一边立牌坊。驴党阵营里尽是这路货色,连Hunter Biden都瞧他/她/它们不起。提起这帮不争气的东西,Hunter忍不住一路F-word。农民艺术家赵本山曾说过一句很深刻的话,糟蹋农民最到位的是农民。Hunter是驴党大当家的公子,挖苦驴党最到位的非他莫属。骂得好!

② Press on
字面意思是砥砺前行。源自《圣经》腓立比书第三章(Philippians 3)

Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

显然,Jeffries试图摹仿牧师布道的套路,然而,其对排比句的用法却象极了红色娘子军的连歌,“向前进,向前进,...”。一朝品出红味,顿觉心痒难耐。顺手牵羊,夹枪带棒。思及此,心有愧,言既出,行无悔。同志哥,千万不要以为圆括号里是Jeffries的原话,那是额夹带的私货,只为找个乐。Jeffries虽是左翼民主党人,但离正宗共产党人还差着行市。眼目前,他也就喊个“砸碎铁锁链,奴隶要翻身”,离喊出“共产主义真,党是领路人”,还有一段距离。目前,发展他的时机还不成熟,Zohran Mamdani同志倒是相对成熟,请统战部门慎重考虑之。送恩来阅批。

③ Press on for the least
据说,这是对《圣经》腓立比书第三章第十四节(Philippians 3:14)的转述。我对《圣经》没有研究,实在看不出意思关联。无奈,人们都说它来自下面一句。

But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead, I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.

暂且译作“神意”,看能不能混过去。信主的朋友若肯赐教,善莫大焉。

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.