这是一首根据德国南部巴伐利亚民歌改编的情歌,是德国最著名的民歌手Monika Martin(相当于德国的彭丽媛)的代表作。我在论坛里说过,简洁有力的德语是比法语更适合歌咏的优美语言,尤其是女声歌曲,法式香颂的女声歌曲不是太童谣化就是太粗旷颓废。而“德式香颂”的女声歌曲或是旋律流淌如莱茵河、多瑙河、易北河等流经德国国土的大河,或如飞过高山、天空的鸟儿,是长着翅膀的。
这首如梦似幻的优美情歌足以佐证我的观点。
德语民歌的演唱秘笈与中国民歌有一点非常相似----那就是把元音发得饱满甚至嘹亮而饱满,增添明丽的色彩。
我特地为这首心爱的德语歌曲译配了中文歌词,喜爱这首歌的同学,即使不会德语,也可尝试用中文翻唱。
Monika Martin原唱:Es war doch alles nur ein Traum 蝶爱如梦
翻唱:鹿野薇念
德语歌词、中文译配歌词(译配者:鹿野薇念)
Dein Gesicht spricht tausend Sprachen
你的面庞,胜过千言万语
mit jeder Regung in dir drin
伴你心中,每一次悸动
von zu Beginn als wir uns trafen
当日我们,初次相遇
mein ganzes Leben seinen Sinn
我的生命便有了意义
Wie du bist und wie du handelst
你的模样,你的举止,
ist fur mich kein offenes Buch
那么神秘,在我心中
Und manches Mal, wenn du es zulast
曾有多少次,当你向我表白
find' ich auch, wonach ich such!
恰似我心中,热切盼望的
Große Taten, das sind die deinen
多么真挚,你的言行
dennoch feher ein einzig Stuck
从来没有,丝毫的掩饰
von den vielen winzig kleinen
在那无数,微妙的瞬间
dir du gilst inn Augenblick
你的眼中, 泪光闪烁着
Und klopft mein Herz ganz leis' an dich
那我的心为你,轻柔地跳动
so sagst du mir, beruhr mich nicht
即使你告诉我,不能再拥抱我
Ich kann das Gluck mit dir nicht teilen.
我不能,再与你,分享幸福
Es war doch alles nur ein Traum
哦,所有这一切,不过是梦一场
Es war doch alles nur ein Traum
哦,所有这一切,不过是梦一场
英文译配歌词:
Your face speaks a thousand languages
with every movement inside you
when we met at the beginning of us
all my life its meaning
How are you and how you act
is for me not an open book
And sometimes, when you zulast it
I find 'well, what I'm looking for!
Great deeds that are yours
nevertheless feher a unique stucco
of the many tiny
you you Gilst inn moment
And my heart beats very softly to yourself
so you're telling me, not me beruhr
I can not share the happiness with you.
It was all just a dream
It was all just a dream