真人曲终个不见,月转花梢

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
正文

新古典雅韵17:Stay with me till the morning(《走出非洲》插曲新编)

(2016-10-27 13:58:32) 下一个

 

翻唱、编曲:鹿野薇念

我是凭直觉把这两首都有辽阔草原“天苍苍、野茫茫”气息的歌曲组合在一起的。

蒙语长调为蒙古草原巴尔虎盟民歌“乌合尔图辉腾”(汉译歌曲即著名的“牧歌”),而根据莫扎特A大调单簧管协奏曲第二乐章改编的“Stay with me till the morning伴我到天明”就是梅丽尔·斯特里普,罗伯特·雷德福主演的好莱坞经典传记电影《走出非洲》(英語:Out of Africa)的插曲,影片描述的是丹麦女作家凯伦·布烈克森(笔名 Isak Dinesen )青年时代在当时英国殖民地肯尼亚高原真实的经历。

内蒙古巴尔虎盟长调民歌-----《乌赫尔图辉腾》。乌赫与辉腾是兄弟姊妹一般遥遥相望的两座山。象征着一对小兄妹,也有说是青梅竹马的恋人。姑娘不幸身亡后,小伙子倾诉着思念与痛苦。

巴尔虎长调民歌-----《乌赫尔图辉腾》意译如下:
近前常见的乌赫尔山和辉腾湖在哪?
我活蹦欢跳的小妹惨遭不幸。
戈格查勒陶勒盖前,火焰渐渐下沉
美丽可爱的小妹,沉潜在我心中。
 
下榻于霍热戈尔吉北,
马儿东奔西窜不定;
盛在碗里的饭多么香甜, 
引不起我的食欲。
 
Stay With Me Till The Morning 伴我到天明
Dawn breaks above the neon lights
Soon the day desolves the night
Warm the sheets caress
My emptiness, as you leave
Laying here in the afterglow
Tears in spite of all I know
Cried of foolish sin
I can't keep in, can't you see?
Though you want to stay
You're gone before the day
I never say those words, how could I?
Stay with me till the morning
I've walked the streets alone before
Safe I'm locked behind my door
Strong in my believe
No joy or grief touches me
But when you close yours eyes
It's then I realise
There's nothing left to prove so darling
Stay with me till the morning
When you close your eyes
It's then I realise
There's nothing left to prove so darling
Stay with me till the morning
Stay with me till the morning
 
 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.