真人曲终个不见,月转花梢

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
正文

刚结束的演出现场录音:乘着歌声的翅膀(德语独唱,钢琴伴奏)

(2016-10-03 08:27:19) 下一个

 

中国现在最和俄罗斯、德国抱团取暖。话说中国和德国的国庆节挨得也忒近了:中国是10月1日,德国的则是10月3日。

这是刚刚结束的演出现场录音。我特地要求排在俄罗斯美女的节目之后,想跟她比比谁掌声大,唉,我失算了,已经不是掌声问题,结束以后懵懵懂懂那两分钟站在那里好象被弄了无数个贴面礼,真不习惯。谢谢我家爷们忍受了我无数次扰他清静的排练,总算没给中国人丢脸。


 

其实我脸皮有时候也很薄。鬼脸

《乘着歌声的翅膀》原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首诗(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因门德尔松为其谱了曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。其旋律舒缓、温柔、甜蜜,通常由女高音演唱。

演唱:鹿野薇念

钢琴伴奏:Gustav Fisher

原诗(德语) 中文翻译
 

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

  乘着这歌声的翅膀
  亲爱的请随我前往
  去到那恒河的边上
  世界最美丽的地方

  那绽放着红花的庭院
  被安详的月光渲染
  玉莲花在安静的等待
  等待他心爱姑娘到来

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

  紫罗兰微笑地耳语
  仰望着那满天星辰
  玫瑰花悄悄地倾诉
  她芬芳的童话

  那轻柔而愉悦的羚羊
  停下来细心倾听
  远方那圣河不变的
  圣洁的波涛涌动

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

  我要和你平躺在
  椰林的树荫下面
  品尝着爱情和安静
  坠入着神圣的梦

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.