呵护童心

一己之观察, 一己之感受, 一己之记录罢了
个人资料
文章分类
正文

发现读英文诗很难...

(2016-09-18 07:52:34) 下一个

发现读英文诗很难,硬着头皮啃一下,觉得蛮有意思。 因着孩子在英语国家成长,就想了解一点英语国家里的经典,有一搭没一搭的,拿到什么就看什么,不成系统。 蛮喜欢莎翁的这首14行诗,英文版抄录以下。 我记得国内有一个很有名的翻译家出过一本莎翁14行诗的中译本, 如城里有朋友有此诗的中文翻译不妨贴上来。

 

Sonnet 30

 

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past, 

I sigh the lack of many a thing I sought, 

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow, 

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account to fore - bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

    But if the while I think on thee, dear friend,

    All losses are restored and sorrows end.

 

个人学习笔记: 

1.  我喜欢最后两句, 一扫某些回忆给人带来的悲伤和无奈: 想到我亲爱的朋友, 所有的失去又回来了, 所有的哀伤就结束了。

2.  此诗的押韵格式: abab/cdcd/efef/gg

3. 此诗的主要技巧是sound device: 有 alliteration, 如第一句中的 sessions of sweet silent; 还有 assonance, 如重复的字woe, 元音的重复bemoaned moan。

4.  个人认为, 此诗不适合14岁以下的孩子阅读, 因为 nostalgia (怀旧)不属于孩子的情感(children emotion)。通常, Children expect good things to happen in life。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
为写而写 回复 悄悄话 我还记得上大学时,第一次体会the pure joy of learning就是在读莎士比亚的原版作品时。真的是纯粹的享受。谢谢你的分享!
ziqiao123 回复 悄悄话 译诗就更难了,那个语境,那个诗意的传达,就像我们自己精通中文,也不一定能写出好的中文诗。
别让童心流浪 回复 悄悄话 回复 '穿石斋主人' 的评论 : 谢谢穿石先生,先生的译文好。
穿石斋主人 回复 悄悄话 正误:伤怀顿休
穿石斋主人 回复 悄悄话 这些译本的确难令人共鸣,不才试译如下:

十四行诗之三十

每当我又陷入沉思默想,
唤起记忆中远逝的过往,
感叹东追西寻终究未偿,
新愁旧恨哭我蹉跎时光:
为死亡而沉永夜的挚友们,
我泪水淹涌,久违流溢的眼眶,
再泣吾爱啊虽已伤久忘痕,
又哭代价种种竟落眼前茫茫。
我为过去的悲伤而悲伤啊,
沉痛地历数悲哀到悲哀,
伤心是为哀伤过的哀伤啊,
仿佛刚来了却未了的旧债。
可一旦我想起你呀,亲爱的朋友,
就所失皆偿并且伤怀顿朽。
(穿石斋主人于2016-09-20)
别让童心流浪 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒先生。
舒啸 回复 悄悄话 屠岸还有下列“译解”:

诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人;但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到补偿了。--第八行“情景”原文或作“叹息”解,则此行意谓:重新叹息那已经叹息过的(或消耗人的精神和身体的)多少叹息。

(上译版《十四行诗集》)
舒啸 回复 悄悄话 莎士比亚十四行诗的中译版本不少。梁宗岱、屠岸、梁实秋、辜正坤等等,都流行。下面是屠岸的译文:

我把对以往种种事情的回忆
召唤到我这温柔的沉思的公堂,
为没有求得的许多事物的叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌,
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪,叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
忧郁地数着一件件痛心的往事,
把多少叹过的叹息计算出来,
象没有偿还的债务,再还一次。
但是,我只要一想到你呵,好伙伴,
损失全挽回了,悲伤也烟消云散。

-- 以及辜正坤译本:

我有时醉心于沉思默想,
把过往的事物细细品尝;
我慨叹许多未曾如愿之事,
旧恨新愁使我痛悼蹉跎的时光。
不轻弹的热泪挤满我的双眼,
我恸哭亲朋长眠于永夜的孤魂,
叹多少故人旧物如逝水难追,
勾起我伤怀久已诀别的风情。
忧心再起为的是流年遗恨,
旧绪重翻件件令我愁锁心庭。
有多少伤心事如旧债难数,
今日重了账,仿佛当时未还清。
但只要此刻我想到了你,朋友,
损失全挽回,愁云恨雾顿时收。
别让童心流浪 回复 悄悄话 回复 '一管之见' 的评论 : 非常感谢。翻译是一件非常难的事情,我喜欢这个翻译。
oldpp 回复 悄悄话 觉得这翻译的实在很机械,毫无美感,甚至不通顺。
一管之见 回复 悄悄话 当我传唤对已往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
于是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
于是我为过去的惆怅而惆怅,
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,
损失全收回,悲哀也化为乌有。

梁宗岱译
登录后才可评论.