好了 , 时间到了 , 我们该转头回路了。从同传技巧入门开始,首先的关键是 memory , note-taking skills 训练强化,同时巩固英文特殊语法要点,学习熟悉英文常用的 idioms ,不可避免的也会接触到 LEGAL , health 的 terminology ,但在同传技巧培训阶段,这还不是重点所在。
Interpreters 和 translators 的区别一在于一个是 visualize written materials ,另一个 remember a speech through the sounds of its parts 。还有笔译可以慢慢的搜索资料,斟词酌句,而口译人员则要在听清讲话人讲话的同时,记住原句,原词,同时精准的用另一种语言表达出来。中间不得有一刻的迟疑,一步的放松。所以,行里有句话, translators can walk ; interpreters must run 。
1. remembering and memory
我们在 LAB 里做的第一步并不是一句句,或一大段的同步传译,而是 repeat all what is being said ,目标是原句,原词,而不是 paraphrase 。这第一场,我的阵脚就有些乱。这里有我老师在上课两周后的写给我的电邮里的一段话:
Yes, there is no problem with paraphrasing, but you have to watch out that the register stays the same, e.g. to paraphrase "Please, have a seat" with "Sit down" is grammatically correct, but not register-wise. You also can alter the word position as long as it doesn't interfere with English word order which can be quite precise at times.
All in all, my advice is:
Change as little as possible because you have to think for to long and the risk of making mistakes is too high. Rather train your memory.
这就面临了要 train my memory 。这应该怎么 train 呢?第一,我把当地的官方报纸的电子版做为我的电脑首页,把一些重要新闻存档成 word 文本, highlight 出来生词,坚持收听当地新闻。尽管如此,三周过去了,我觉得我 repeat 的精准度并没有很大的进步。毕竟我们的课设置是一个 part time 的课程,一周仅三小时密集训练,成败与否还要靠自己课下训练。且新闻很快,很难做到边听边 repeat 。
悟,有一天我突然想到了,我应该把新闻, talk show 之类
未完待叙
还是大学里当老师做研究,更适合我. 于我而言,开创性的工作才更适合我.
看来瀛洲同学没有好好审题;))
我上这个同传课的目的主要是接近我研究的PARTICIPANTS,也就是10个INTERPRETING的学生,我买了10个MP3给她/他们,让他们随时录下他们的学习感触,学习上遇到的困难,和她们的COPING STRATEGIES. 然后还有一个月一次的FOCUS GROUP INTERVIEW, 地点是我家,一顿盛宴之后:))
现在一年课程接束了,你想想吧,我手里有多少DATA,要做整理和分析吧:))
下周是最后一次INTERVIEW,我要把这之前的资料都整理打印出来给每个PARTICIPANT.可能要一阵子忙得.
这篇文章我会慢慢写下去, 可能会是一篇很长的系列:))