朋友来访,聊天。主题是语言学,特别讨论中文对现代英语的创造性贡献。
据哈佛文学院现代语言专家的长期观察和研究,中文的言简意赅,极大地提升了英语的表述能力,丰富了英语的口语词汇。举个栗子,好久不见 —— long time no see。还有,
人山人海 —— people mountian people see;
不见不散 —— no see no go (away);
不作不死 —— no zuo no die;
好好学习,天天向上 —— good good study, day day up;
... ... ... ...;
诸如此类,不胜枚举。
专家得出的一个重要结论是:这些极富创新性的英语口语词汇,几乎都是口水化的网络语言,而且都出自普通人不经意的闲聊,而突然走红歪果仁的社交平台。
最近,在歪果仁的社交平台上,流行一则闲聊。故事情节,翻译成中文,大约如下。
一位中国大妈,苏珊,英语原本不好,平时与自家小孩练口语,久而久之,勉强能聊个天。苏珊有个歪果仁闺蜜,戴安,街里街坊的,有事没事,老凑一起聊天。那天又在公园碰到,戴安愁眉苦脸,见到苏珊,一把眼泪一把鼻涕地说,她老公突然得了失心疯,要跟她离,还要把一双儿女,抛弃给她。话还没说完,戴安就奔溃了。
苏珊一下子急得 ——,不知如何是好。本能告诉她,此时此刻,戴安需要安慰。问题是,如何安慰?说时迟,那时快,苏珊迅速在脑子里过了一遍台词,不要怕,离就离,怕他咋滴了。旧的不去新的不来,你这么美丽,他那么丑,他娶你是癞蛤蟆吃了天鹅肉,如此等等。想到这里,苏珊就说:"You beautiful, he ugly."
戴安拖着哭腔说:"Thankyou, but, ..."
苏珊接着说:"You swan, he frog."
戴安看了一眼苏珊,"are you sure?"
苏珊说:"No worry,let him go. Old doesn't go, new doesn't come."
戴安一下子站住了,"what, old doesn't go, new doesn't come?"
苏珊又说:"One stone, two birds. Believe me!"
戴安说:"Yes, I believe you, 'cuase I'm swan, he's frog. Swan has birds, frog can only have tadpoles."