舍人

想说些什么,不知道对谁去说。开了个博,试试可否对话。
正文

感恩二三事

(2016-01-02 15:28:26) 下一个

感恩二三事

 

到了感恩节才想到应该感恩,可见自己平时活得太忙太囧太窄巴了。


先对您说声谢谢。不管是与我或同行或驻足,还是路过打招呼的,在耶稣基督里都应该是对我是有恩有益的。


打工赚的钱,做工得的价,算不得恩典,这是各人理所应得的。虚头巴脑有口无心的感谢只能算是应酬。为了带不走的新鲜空气,为了存不住的明媚阳光感恩,虽不落于诗人的情怀,见微见细;却少了点见人见事。感谢芝麻之恩,却把西瓜之恩藏了起来。若是能够凡事见神,才算是谢到了施恩的真主,才能真的有那份凡事谢恩的涵养。


感恩应该涉及的是不该得不配得不能得的人和事。你能你该你配的,还是来感谢自己倒显得实诚。那些不该不能不配的,却应该值得我们常常怀念。只是在我与诸君心里又有多少配得此荣的人和事呢?是这样的人和事少了,还是我们感恩的心忒小了点呢?


感恩中最难做到的是知恩。俗语,养儿方知父母恩。后知后觉的谢恩已经是升级版的人性了。为看得见的真实来报恩,顶多是有生之年。为了看不见的真实来报恩,一生一世也是不够用的。一个是以眼见为实的感恩,一个是以信心为真的感恩。所以,东方的文化传统落脚在报恩;而西方文明却执意在传恩。


一日走远门,汽车搁浅罢工了。无望间,有路人停车相助解难。欲解囊为谢,曰:“Hold it. Pass it to others the same way.” 如今回想一下, 自己“Hold”的太多了,“Pass”的太少了。我今生今世所得的最大的恩就是祂的宽恕与赦免。说起这恩,我与诸君心里“Hold”了多少,又“Pass”了多少,我们自己的心不问自知。


感恩节实在是典型的中国式误译。感恩,(Thanksgiving,现在分词后置做定语) 的直译是 “把感谢给出去”。更准确些说,应该译成 “传恩节”。感恩节的快乐并非取决于您“得”了多少,而是取决于您“给”了多少。在美国过感恩节,很多家庭不只是以阖家团聚为辛,更是以接待了多少来往过客,甚至无家可归的人为荣。作为早期的留美学生,对此应该记忆犹新。就连显赫一时的美国总统,也要真的假的到大街上站着,将感恩节的特色餐分发到所需要的人手里。传恩在这个设立感恩节的国家里,是做人的责任和义务,而并非是一种美德。


诸君,我们今朝过得感恩节是 Giving了呢,还是 Thanks 了呢? 可能都不是,而是 Shopping 了。原本的“传恩节”,到了中国人的圈子里,成了“感恩节”;现在可好,全世界都在过“血拼节”了。愿诸君逢年过节,知恩思恩说恩时,请千万别忘了传恩。


还有一件圣徒常常忽视的事。在神看来,感恩并不只是一种美德,一种修养,更是一种信心的看见与领受。十个治愈的麻风病人,只有一个回来对耶稣说声谢谢。也只有他才真正的得着了比得治愈(Healed)更美更善的果子 - 得救(Saved)。由此看来,学习感恩不仅是为了感谢自己已经得着的,更是为了领受将来更善更美的祝福。感恩就是恩上加恩。


话多既虚,其实今天就是想对您说一声谢谢。


愿大家“传恩节”快乐。
11/25/2015

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.