中国家长非常喜欢说小孩子“乖”。家长们聚集在一起的时候说起孩子,听到的一个关键词就是“乖”。或是说别人的孩子比自己的孩子“乖”,一副好羡慕的神情。 或是说自己的孩子小的时候比现在“乖”,一副好怀旧的样子。
来到美国以后,才发现美国人是根本就没有这个“孩子乖”的概念的。和美国家长交流时,本猫在试图给美国家长解释这个“乖”的概念时,只能表示是孩子听家长的话,听老师的话。直觉上,好像最接近的英文词是quiet(文静的,温和的,不宜激怒的)。
真的有点好奇,这 “乖”到底是什么意思?在线新华字典给出了这样的定义:
“乖 (guāi)
不顺,不和谐:乖舛(谬误)。乖谬。乖戾(性情、言语、行为别扭,不合情理)。乖僻(怪僻)。乖张(怪僻,不讲情理)。出乖露丑。
机灵,伶俐(多指小孩听话):乖乖。乖巧。卖乖。乖觉。乖顺。”
把这个“乖”的定义左看看右看看,发现很有意思。这个“乖”字有两类看上去正好相反的意思。“乖戾(性情,言语,行为上的别扭,不合情理)”和“机灵,伶俐(多指小孩听话)”。没法考察什么时候“乖戾”演变成了“机灵,伶俐”。
本猫倒是觉得,小孩子还是不要太“乖”的好。小时候太乖的小孩,长大了往往会缺乏自己的思想和主见,也就不善于表达自己的思想和见解,缺乏领导能力(leadership)。