开心都是自找的

开心也是有一天,不开心也是一天,,,
正文

For good

(2021-11-03 15:38:14) 下一个

我那天看文章有这么句话。

In December he took a leave of absence. In August, he announced he was leaving for good. 
 

很简单的一句话,没啥难理解的。那天吧我有时间所以就多看了几眼这句话。

首先,Leave 不就是absence. 为啥要Leave of absence. 非要说是缺席的离开。就这么不讲理。谁是Leave of presence. 

反正它的意思是允许你离开一段时间。原因可能是个人的或者家庭的,健康原因或者爱好等等。

 

其次,他离开了for good. 另谋高就更好的职位了?联系上下文,我还是决定看看"for good"啥意思。一查,原来是“for good and all". 意思是永远离开了。比如He left school for good. 就是说他不会回到学校了。

语言是变化的,到底现在有没有另谋高就的意思,也未可知。如果都从字面看,字面用,也许就变了?

你们有什么这种平时不太注意然后忽然发现其实理解的不完全的?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.