Elzevir

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
正文

火与冰

(2016-10-11 07:28:32) 下一个

火与冰
    
  作者:Robert Frost 译文:蓝猫
   
(试译 Robert Frost 的 Fire and Ice ) 
   
有人说世界终于火,
    有人说冰。
从我对欲望的体会
    我偏向火。
但若它必毁灭两次,
我想我够了解憎恨
可以预言为了摧毁
    冰也强大
    而且足够。
  
译者注:Robert Frost 的名诗 “Fire and Ice" 较他的其它诗歌更现代。它只有短短九行,每行八个或四个音节。且基本遵循抑扬格。全诗共压三个韵-ire, -ice, or -ate。为了警示,但一如既往,Frost 并不给出明确答案。翻译只为抛砖引玉和学习。
     
   Fire and Ice
       by: Robert Frost
Some say the world will end in fire,          a
Some say in ice.                                         b
From what I’ve tasted of desire               a
I hold with those who favor fire.                a
But if it had to perish twice,                       b
I think I know enough of hate                    c
To say that for destruction ice                    b
Is also great                                                 c
And would suffice.                                      b

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.