火与冰
作者:Robert Frost 译文:蓝猫
(试译 Robert Frost 的 Fire and Ice )
有人说世界终于火,
有人说冰。
从我对欲望的体会
我偏向火。
但若它必毁灭两次,
我想我够了解憎恨
可以预言为了摧毁
冰也强大
而且足够。
译者注:Robert Frost 的名诗 “Fire and Ice" 较他的其它诗歌更现代。它只有短短九行,每行八个或四个音节。且基本遵循抑扬格。全诗共压三个韵-ire, -ice, or -ate。为了警示,但一如既往,Frost 并不给出明确答案。翻译只为抛砖引玉和学习。
Fire and Ice
by: Robert Frost
Some say the world will end in fire, a
Some say in ice. b
From what I’ve tasted of desire a
I hold with those who favor fire. a
But if it had to perish twice, b
I think I know enough of hate c
To say that for destruction ice b
Is also great c
And would suffice. b