2016 (115)
2021 (1)
《卜算子·咏梅》 (宋)陆游 英译
驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
Ode to the Plum Blossom
Outside a posthouse and by a ruined bridge,
A plum tree is blooming alone yet nobody sees.
In the dusk it feels gloomy,
Further in wind and rain it suffers.
Not willing to compete with flowers in spring,
Just let the others be envious.
Its petals may fall, become soil, and then dust,
Its fragrance, however, stays.