陌上花开

岁月留香,几许温柔
正文

与“莎士比亚”相遇在夏日清晨

(2015-12-15 17:09:38) 下一个

 

周末凌晨的一场大雨,让花园里的玫瑰和山茶树在夏日的清晨格外清丽动人。雨,落在花园的凉棚上,沙沙作响。临窗听雨,几许思绪,几许缥缈。夏日清晨的雨,缠绵、迷人;夏日清晨的空气,清新、濡湿;夏日清晨的遐思,轻柔、浪漫。

 

迟开的红玫瑰,花瓣上撒着细碎的雨滴,如珍珠般晶莹剔透,惊艳了我的眼眸,也惊艳了时光。对自家花园里的花朵,心中溢满了更多的关注和怜爱,每一片轻柔的花瓣,都让我的心尖儿微颤。这种心情好比多情的郎君面对喜爱的女子,自是多了十几分的柔情,朝思暮想与她相处的片刻光阴,哪怕只是看上一眼,目光便舍不得移开,轻轻的闻一闻,那一缕暗香便在心中浮动,久久不能散去。

 

做一个简单的女子,只闻花香,不谈悲喜。做一个真性情的女子,红尘流年,不忘初心。我是一个容易被生活感动的女子,永远无法抵御深情的歌曲或者缠绵的爱情故事对心灵的触动,有时情不自禁眼睛湿润。翻看着一本爱情小说,为书中缠绵的文字和真挚的爱情着迷,恰好读到一首优美的小诗,阳光瞬间溢满心田。

 

可否将你比作夏日璀璨?

你却比夏季更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇颜,

夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,

金色脸容往往过于阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿永远轻舞翩翩。

 

这是莎士比亚一首十四行诗节选的一部分,这首诗有很多种版本的译文,最喜欢的还是翻译家孙梁先生的这一个版本,文字优美、简洁、明快、轻柔、情意绵绵。与“莎士比亚”的相遇,让这个夏日清晨格外美妙,如果不是在一个夏日的清晨读到这样一首英文诗的优美翻译,我从来没有想象过夏日可以是这样美好的感觉,尾随着阳春三月、人间四月的春暖花开,夏带来了一片绿意盎然。

 

几周前参加了一个特殊的聚会,很荣幸分享了一对朋友订婚的幸福蛋糕。男主人虽然是理工科博士,对音乐的痴迷不亚于专业人士,小提琴拉的优美动听,一曲 “梁祝”让人着迷。女主人在商场奋斗多年,饱尝生活的艰辛,却一直热爱文学和写作。有时候,我们为了生活不得不放弃很多,但是很多人在心里都保留着最初的热爱。

 

将这首小诗与这位女性朋友分享,并与她在夏日清晨交流文学心得、畅谈人生感悟,竟生出惺惺相惜的感觉。一直认为中文是世界上最美妙的语言,即便在国外生活,始终不肯放弃中文。只有母语,才可以把我们心中点滴的灵动与美好淋漓尽致地表现出来,那是文化在心中的积淀。心中永远流淌着对文字的热爱,任不老的情怀与时光相偎相依。文字,淡了心境,浓了情怀,入眸、入心、入了时光的画卷。文字,让我结交了情趣相投的朋友,分享生活中每一处灵动的美好。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
陌上花开128 回复 悄悄话 回复 'linmiu' 的评论 : 我在网上找到好几个版本的翻译,觉得小说中用的这个最好。就像叶芝那首“当你老了”,袁可嘉翻译的最好。
linmiu 回复 悄悄话 一看到题目我就想起这首诗,这个译本和我记得的不一样,对比着看,收藏了。
登录后才可评论.