午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:内心肖像 - Interior Portrait

(2017-11-16 16:49:29) 下一个

Interior Portrait

by 

You don't survive in me 
because of memories;
nor are you mine because 
of a lovely longing's strength.

What does make you present 
is the ardent detour 
that a slow tenderness 
traces in my blood.

I do not need 
to see you appear;
being born sufficed for me 
to lose you a little less.



内心肖像

你留在我的心里
不是因为记忆
就像 你不会因为 
我美好渴望的 炙烈
而属于我

真正让你存在的 
是那 舒缓的轻柔的
痕迹 沿着我的血液 
迂回曲折

我不需要
看到你的出现

*****

*****

 

 

附:

Rainer Maria Rilke was born in 1875. He is known as one of Europe's most prolific writers. In the German-speaking world, Rilke is considered the greatest poet of the twentieth century.

We keep wanting to sense and feel our own interior portrait. We want to emotionally touch our inner self; the self that is not bound by time and space. We want to swim in the deep waters of our own awareness, and enjoy every drop of it. We want to embrace the physical self with the invisible arms of our essence,and we do, but we forget we do.

Our imagination and emotions create our physical reality, but the inner self creates our interior portrait. Our interior portrait is constantly changing as we move through time. We want to experience and love each one of our portraits. We may believe we are one portrait, but we are a gallery of portraits, and they all hang in splendid awareness of our consciousness.

 http://halmanogue.blogspot.ca/2008/02/interior-portrait.html
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (31)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士答题, 你的翻译总是很准确。 根据大家的讨论, 最后一段儿想要表达的基本清楚了, 我可能有点钻牛角尖儿, 为什么说 lose you a little less, 不应该是sufficed for me to lose you a little more 吗?
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 这几天没去想它了, 先放放, 也许过段儿时间会如你所言。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 呵呵, 可以说里尔克的诗歌直击我的内心。 问水沫好。
彩烟游士 回复 悄悄话 我不需要
你突然出现在我面前
知道你我同在这个世界
对我来说已经很满足了

这个怎么样?;)
觉晓 回复 悄悄话 最后两句是难,生之难啊,你不必寻找,或许它的中文过几天出现在你的脑海。
水沫 回复 悄悄话 诗人总是那么敏感地去扑捉那种难以言说的内心的感觉。。。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'mzl9876' 的评论 : 升华升华最后到空。
— 梅子姐总结得好, 就是这样, 所以觉得里尔克的诗有禅意。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '山韭菜' 的评论 : 让我们共同去油腻 :) 问好韭菜。
mzl9876 回复 悄悄话 真是一首好诗,好深好深的意境,升华升华最后到空。
山韭菜 回复 悄悄话 诗与远方是去油腻的好办法!赶来读诗!问好!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 哈哈,那游士答一下题呗 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 哈哈,我第一个想到的是好性感阿:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。很高兴你喜欢。对里尔克的评价很到位。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 所以我觉得最后两句的意思是相遇比共存更重要。
提供了新思路,我得好好想想。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 呵呵,头疼的是拿出来大家分享 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿好好歇歇儿,我总觉得你是累的。
yy56 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 :

你的诗感真棒,那句诗可不是我的,是秦观的,看来我们审美有相同处。
彩烟游士 回复 悄悄话 小C今天给大家出了一道考试题啊!哈哈。
为写而写 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 啊呀呀,闻香,你的文笔怎么那么好那么美啊,“金风玉露”,”人间无数“,让我膜拜一下。我也喜欢小C的译文,+2 要多翻译啊!
yy56 回复 悄悄话 里尔克是孤独思考者,所以我觉得最后两句的意思是相遇比共存更重要。一旦你触发了我金风玉露一相逢 便胜却人间无数的感觉,这种感觉就会超出时空,变成永恒,所以那个真实的你是否消失也就不那么重要了。你只是我内心的肖像。

非常喜欢你的译文,常翻译啊
吃出健康 回复 悄悄话 好热闹,这里在研究诗呢,精益求精,赞!
菲儿天地 回复 悄悄话 佩服,慢慢欣赏,今天脑子不好用:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '渔.鹭' 的评论 :谢谢渔。鹭的完整解析, 用“主我” 和 “内我” , 感觉清晰多了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 对呀, 禅意很浓吧。 我发现他很多诗都是这样。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。 看来大家都倾向于是你的 “诞生”。 我再琢磨琢磨 :)
渔.鹭 回复 悄悄话 也许译为:你为我而生,为我而逝。也许更为准确些。有“主我”的产生,才有“内我”的产生。而“内我”就是“你”。
为写而写 回复 悄悄话 又是一首好诗。这个里尔克,简直可以封他为禅意诗人了。
为写而写 回复 悄悄话 出生就足以
让我不至于完全找不到你

这只是我的理解,没有艺术性。等你的诗意表达!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '渔.鹭' 的评论 : 谢谢渔。鹭。 喜欢你的“永存于我”。
最后两句,不清楚的地方是到底是你生还是我生, 虽然只是同一个人的两个面。 如果理解成“你”生, 如你所译, 逻辑上是合理的。 请教过大学生Emmy, 说是“我”生, 如果是“我”生的话, 不好理顺。
渔.鹭 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 试翻译:自画像
因为记忆,
你不能永存于我
因为渴望
你不是真我

真正让你存在的
是那 舒缓的轻柔的
痕迹 沿着我的血液
迂回曲折

我不需要
你的出现
你因我而生
因我而失
cxyz 回复 悄悄话 最后两句怎么也翻不好, 贴出来看看大家有什么想法。
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.