2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
2025 (1)
You don't survive in me
because of memories;
nor are you mine because
of a lovely longing's strength.
What does make you present
is the ardent detour
that a slow tenderness
traces in my blood.
I do not need
to see you appear;
being born sufficed for me
to lose you a little less.
内心肖像
你留在我的心里
不是因为记忆
就像 你不会因为
我美好渴望的 炙烈
而属于我
真正让你存在的
是那 舒缓的轻柔的
痕迹 沿着我的血液
迂回曲折
我不需要
看到你的出现
*****
*****
附:
Rainer Maria Rilke was born in 1875. He is known as one of Europe's most prolific writers. In the German-speaking world, Rilke is considered the greatest poet of the twentieth century.
We keep wanting to sense and feel our own interior portrait. We want to emotionally touch our inner self; the self that is not bound by time and space. We want to swim in the deep waters of our own awareness, and enjoy every drop of it. We want to embrace the physical self with the invisible arms of our essence,and we do, but we forget we do.
Our imagination and emotions create our physical reality, but the inner self creates our interior portrait. Our interior portrait is constantly changing as we move through time. We want to experience and love each one of our portraits. We may believe we are one portrait, but we are a gallery of portraits, and they all hang in splendid awareness of our consciousness.
http://halmanogue.blogspot.ca/2008/02/interior-portrait.html
你突然出现在我面前
知道你我同在这个世界
对我来说已经很满足了
这个怎么样?;)
— 梅子姐总结得好, 就是这样, 所以觉得里尔克的诗有禅意。
提供了新思路,我得好好想想。
你的诗感真棒,那句诗可不是我的,是秦观的,看来我们审美有相同处。
非常喜欢你的译文,常翻译啊
让我不至于完全找不到你
这只是我的理解,没有艺术性。等你的诗意表达!
最后两句,不清楚的地方是到底是你生还是我生, 虽然只是同一个人的两个面。 如果理解成“你”生, 如你所译, 逻辑上是合理的。 请教过大学生Emmy, 说是“我”生, 如果是“我”生的话, 不好理顺。
因为记忆,
你不能永存于我
因为渴望
你不是真我
真正让你存在的
是那 舒缓的轻柔的
痕迹 沿着我的血液
迂回曲折
我不需要
你的出现
你因我而生
因我而失