凡间一尘的博客

欢迎光临本人YouTube频道(频道名:林泉晗禅):https://www.youtube.com/channel/UCPVjv8tLsukFI_ciYYAxN5A


个人资料
正文

阿含经及巴利三藏汉译资料搜集

(2018-07-30 10:55:41) 下一个
北传:大正藏

 

 


 

 

 

 

 
南传巴利文藏经翻译(南传阿含):

 
庄春江工作站:
漢譯相應部 漢譯中部 漢譯長部 漢譯增支部

http://agama.buddhason.org/index.htm

元亨寺译本
http://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0001_001
进入页面后不会马上呈现,要按左上角像乾卦的三横线,选取目录中的“22 南传大藏经部类 N01-70”。

------------------------------------------------------------------------------
元亨寺译本主要转译自日译本,虽然仍有参酌巴利文,但是被公认存在一些瑕疵,算不上善本。
不过元亨寺译本在南传还没盛行以前是最早最全的译本,仍然有它的历史地位在那。

 
元亨寺基本汉译完了,但论藏似乎没有翻完。庄春江的巴利经藏小部没有,律藏和论藏没有。北大的只有长部,但质量是最高的,中部据说正在翻译,不知道啥时候弄完。发布于 2018-01-06

 
北大的中阿含经亚马逊有售。

 
另有一个玛欣德尊者“汉译巴利三藏”的app,手机上可以看,可惜好像并不全,而且排列也乱。大概app刚起步,需要时日吧。一时还没有搜到他的可以电脑在线阅读的版本。似乎没有。翻译好像也离完成还久远:

 


-------------------------------------------------------------------------

 
这是一个北传南传阿含都有的网站:阿含在线

 

-----------------------------------------------------------------
上座部佛教|巴利三藏经典搜索网站: https://zhuanlan.zhihu.com/p/35545434

------------------------------------

可以看庄春江老师的直译, 但他不是由巴利语直译的,而是参考阿含经与菩提比丘的英译本, 没有小部, 律藏与论藏. 他的译本未经专业校对的, 有些译错了, 须有巴利语知识才好, 适合学巴利语学生看. 其他人无法分别其译文的对错. 另外, 由香港人译的巴利文翻译学报是由三藏大长老指导的,主编的翻译者更是襌修老师, 译本较到位, 只是繁体字. 这套译本在各大佛学院图书馆有.


作者:palimagga
链接:https://www.zhihu.com/question/56098583/answer/195622370
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,
非商业转载请注明出处。

 
-----------------------------
庄本人的观点:
一封电邮: 2015/10/24 16:47 (美西時間) 问:庄居士您好!您翻译的汉译巴利三藏是从巴利文转译过来的,还是从英译本转译过来的?

 
  答:是从巴利文转译过来的,但我只譯四部,沒譯三藏。 請看我在各部的凡例宣告(好像大家都不凡例): 凡例: 1.巴利語經文與經號均依「台灣嘉義法雨道場流通的word版本」(緬甸版)。 2.巴利語經文之譯詞,以水野弘元《巴利語辭典》(昭和50年版)為主,其他辭典或Ven.Bhikkhu Bodhi之英譯為輔,詞性、語態儘量維持與巴利語原文相同,並採「直譯」原則。譯文之「性、數、格、語態」儘量符合原文,「呼格」(稱呼;呼叫某人)以標點符號「!」表示。 3.註解中作以比對的英譯,採用Bhikkhu Ña?amoli and Bhikkhu Bodhi,Wisdom Publication,1995年版譯本為主。 4.前後相關或對比的詞就可能以「;」區隔強調,而不只限於句或段落。

 
-----------------------------
网友评论:从巴利文转译过来的庄春江版巴利三藏

无诤 2015-10-28 10:51:46

感觉(庄本)是目前最好的译本,对修行帮助甚多,
感恩庄老师的法布施
个人也搜集了庄老师译本除pdf外的亚马逊kindle版本,
借着lz的贴子也分享给同修们      

  •     

    无诤 2015-10-28 10:53:42

    http://pan.baidu.com/s/1bnwluEF

    另分享链接中还上传了本人转制kindle版本的元亨寺版南传大
    藏经和四阿含,
    元亨寺版仅供收藏与参考,经藏仍旧推荐读庄老师的译文


 
----------------------------------------------------------------------------------
 

 

以現代汉语白话翻译巴利三藏进展(2016-11-09 )

台湾元亨寺“南传大藏经编译委员会”组织翻译的《汉译南传大藏经》, 从日文翻译为汉文。这套译本只流通於中港台, 有年港人想將这套经供養給广東尼众佛学院, 但开照師就说这套译文錯漏百出, 不适合作供養。但熟悉巴利语的, 在翻译时, 此藏经还是有值得參考之处。

台灣庄春江居士做了一个网站, 有巴利语和现代白话文简繁体对照阅读, 由於依阿含经、汉译南传大藏经及菩提比丘的英译版作翻译, 译文掉出网站后, 在臉書成立群組來組识校对与篇審人員, 故內容是未经審核的, 谁見有錯即通知他进行改正。一直在更正中, 那不懂巴利语者則无从判斷译文的準确度怎样了。一个人去译? 直接从巴利语译是沒可能的事啦, 但用已有成果來进行些更改, 則有可能, 此也所以沒有任何对照下, 庄老師就译不到了, 於是沒有小部十五篇经, 亦沒有律藏, 更沒有论藏及各注釋。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.