美国《外交杂志》称方舟子为“一个有时可疑但极其著名的扒粪者”(指揭发丑闻的记者)
(2014-11-02 09:54:54)
下一个
到方舟子推特看,发现他很关心媒体,特别是英文媒体对他的报道。(在美国自己申请过绿卡的留学生,容易落下这个病根。)
“方舟子 @fangshimin · Nov 1
美国《外交政策》发了一篇周梦游事件的报道,说我是“一个有时可疑但极其著名的扒粪者”。扒粪者(muckraker)不是坏词,是美国人对致力于揭发丑闻的记者的称呼,但“有时可疑”(sometimes dubious)是什么意思? http://www.foreignpolicy.com/articles/2014/10/21/is_this_the_new_face_of_chinas_silent_majority …”
难道《外交政策》也搞不清老方做事的目的?其实我觉得方舟子有点缺少安全感了,dubious有 doubtful/questionable(可疑的)的意思,也有 inclined to doubt (有怀疑(别人)的倾向)的意思。我想《外》是指后者。
至于muckraker, 确实不是贬义词。有趣的是,维基上有美国第26任总统T。 罗斯福(不是那个二战时的巨人罗斯福总统)的一句话,
"the men with the muck rakes are often indispensable to the well being of society; but only if they know when to stop raking the muck..."
扒粪的人对于一个社会的健康是不可或缺的,但条件是他们要知道什么时候停下来。。