“文庙”即孔庙,“庙”繁体字是“廟”。一天,二游客来到一文廟,甲说:
“这是‘文朝’”。乙说:
“不对!这念‘丈庙’”。
二人各持己见,相持不下之际,看到一位正要去打斋的和尚,便请他评理。和尚不知谁对谁错,急忙说:
“我得赶紧去打齐”。
二人笑道:
“原来是位白字和尚”。
二人接着打嘴仗,这时一位先生模样的人走来,二人急忙请他评理。“先生”也 不知谁对谁错,说
“我得先查查字曲”。二人笑道:
“原来是位白字先生”。
二人一直打到县衙门。县官威严地端坐在案前,后面墙上刻有“苏东坡”三个大字。
“苏轼的粉丝,这下错不了了”,二人心中充满希望。
听罢案情,县官吩咐研墨铺纸,然后挥毫写下判决,之后大声念道:
“‘ 文朝’ ‘丈庙’两相拟,
和尚不该去打齐,
‘先生’不该查字曲,
请看本县赛东皮!”
谢谢您的版本,我很喜欢。中文真是难啊,尤其是对在美国生长的孩子们。
其中先生说:“你们别争了,我回去查一查字‘果’那时通用的一本字典:叫‘小字彙’。先生误读成‘字果’。
罗圈官司打到县衙门,那位自诩‘赛东坡’的县太爷判词是;
文朝丈廟两相宜,老道不该说打齐,可叹先生查字果,气死老爷赛东皮。