风语

我们从哪里来? 我们是谁? 我们往哪里去?
个人资料
风语空灵 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

见证最新版GPT-4的真功夫

(2023-03-16 14:01:42) 下一个

上个月在南极旅行(耗时35天,行程6600英里,最南抵达南纬78度44分,待有时间另行发贴),途中发朋友圈时,听说GPT-3将升级到GPT-4,当时没把不常用的苹果用户密码带在身边,未能乘兴用GPT写点东西放在朋友圈的贴图里娱乐一下。今天突然想起,就下载GPT-4小试了一下(两天前,三月十四日才发布),感觉确实比谷歌搜索更上了几层楼,下面请看我这个新手使用GPT-4的一番演示。

首先,我让GPT-4写一个南极故事,它编出一个自己到南极,在科考人员的小木屋里相会等,我一看这和本人去南极的故事相去甚远,遂"命令"它改成沿着前人的足迹去南极探险的主题(办法是将其故事改动后删去与科学家小木屋相会的内容,让它重写),结果让人忍俊不禁。

下面是GPT-4生成的英文原文(可以绕过直接看下面的谷歌中文译文):

The sun was setting on the horizon, casting a deep orange glow across the vast expanse of snow and ice. The wind was still, and the only sound was the crunch of snow beneath my boots as I trudged through the Antarctic landscape.

I had been walking for hours, and I was beginning to feel the cold seeping into my bones. I was exhausted, but I kept going, determined to reach my destination.

Finally, after what felt like an eternity, I saw it: a small hut, nestled in the snow. I had made it to my destination.

I opened the door and stepped inside, and was immediately greeted by a warm fire and the smell of hot food. I was welcomed by a group of scientists who had been living in the hut for months, studying the local wildlife and environment.

We spent the evening talking and sharing stories, and I was amazed by the tales of their adventures in this remote and hostile environment. I was inspired by their courage and determination, and I knew that I had been part of something special.

As I stepped out of the hut the next morning, I was filled with a sense of awe and wonder. I had experienced something that few people ever get to experience, and I was grateful for the opportunity.

I looked out across the snow-covered landscape, and I knew that I would never forget this epic Antarctica story.

 

为了保持GPT-4的原有风貌,用立场"中立"的谷歌翻译将其转换成中文(下同):

太阳落在地平线上,在广袤的冰雪上洒下一层深橙色的光芒。 风依旧,唯一的声音是我在南极洲的土地上跋涉时靴子踩下雪发出的嘎吱嘎吱声。

我已经走了几个小时,我开始感到寒冷渗入我的骨头。 我筋疲力尽,但我继续前进,决心到达目的地。

终于,在感觉像是永恒之后,我看到了它:一座小木屋,依偎在雪地里。 我已经到达目的地了。

我打开门走进去,立刻就闻到温暖的炉火和热腾腾的食物的香味。 我受到一群科学家的欢迎,他们已经在小屋里住了几个月,研究当地的野生动物和环境。

我们整个晚上都在聊天和分享故事,我对他们在这个偏远和充满敌意的环境中的冒险故事感到惊讶。 我被他们的勇气和决心所鼓舞,我知道我参与了一些特别的事情。

第二天早上,当我走出小屋时,我充满了敬畏和惊奇。 我经历了很少有人经历过的事情,我很感激能有这个机会。

我眺望着白雪覆盖的大地,我知道我永远不会忘记这个史诗般的南极洲故事。

 

经人工改动(见画线部分),GPT-4生成新的下半部分(见画线部分后的文字):

The sun was setting on the horizon, casting a deep orange glow across the vast expanse of snow and ice. The wind was still, and the only sound was the crunch of snow beneath my boots as I trudged through the Antarctic landscape.

I had been walking for hours, and I was beginning to feel the cold seeping into my bones. I was exhausted, but I kept going, determined to reach my destination.

Finally, after what felt like an eternity, I saw it: a small hut, nestled in the snow. I had made it to my destination.

I opened the door and stepped inside, and my eyes were filled with things needed for surviving this harsh environment, and put myself into the shoes of those early human Antarctica explorers, like Ammunson, Shaklton, and Scott.

I was filled with awe and admiration for these brave explorers who had ventured into this hostile environment. I was humbled by their courage and determination, and I was inspired to continue their legacy. I knew that I had to make the most of this opportunity, and I was determined to make a difference.

I spent the next few days exploring the area, gathering supplies, and learning the skills I would need to survive in this harsh environment. I was determined to make a difference, and I was determined to make a success of my Antarctic expedition.

As I prepared to leave, I looked out across the snow-covered landscape and felt a sense of accomplishment. I had made it to my destination, and I had made a difference. I had followed in the footsteps of the great Antarctic explorers, and I had made my own mark on this frozen continent.

 

谷歌翻译:

太阳落在地平线上,在广袤的冰雪上洒下一层深橙色的光芒。 风依旧,唯一的声音是我在南极洲的土地上跋涉时靴子踩下雪发出的嘎吱嘎吱声。

我已经走了几个小时,我开始感到寒冷渗入我的骨头。 我筋疲力尽,但我继续前进,决心到达目的地。

终于,在感觉像是永恒之后,我看到了它:一座小木屋,依偎在雪地里。 我已经到达目的地了。

我打开门走进去,满眼都是在这种残酷环境中生存所需的东西,把自己想象成那些早期的人类南极探险家,比如阿蒙森、沙克尔顿和斯科特

我对这些勇于冒险进入这种恶劣环境的勇敢的探险家充满了敬畏和钦佩。 他们的勇气和决心让我感到谦卑,我受到鼓舞要继续他们的遗产。 我知道我必须充分利用这个机会,我决心有所作为。

在接下来的几天里,我探索了该地区,收集了物资,并学习了在这种恶劣环境中生存所需的技能。 我决心有所作为,我决心让我的南极探险取得成功。

准备离开的时候,看着窗外白雪皑皑的景色,很有成就感。 我已经到达了目的地,而且我有所作为。 我追随着伟大的南极探险家的足迹,在这片冰封的大陆上留下了自己的印记。

 

然后,把关键词加以变动,把其中的"story"换成"poem",让GPT-4写诗。

再用人的大脑稍加思索加以改动(括号中为GPT-4的文字):

 去冰冷的南极(方)旅行,

 朝着(去)冻土的航程,

 冰雪覆盖的地方,

 冷风雾吹(过)冰峰(沙滩)。

 

 浩瀚的罗斯(南极)海,

 雪峰之美,

 冰川的威严,

 寻求的野生动物的奇迹。

 

 未知的快感

 寒冷的挑战,

 旅途中的奇遇,

 即将展开的回忆。

 

 勇于探索,

 忍耐的力量,

 勇敢面对未知,

 勇于探索纯粹。

 

 冰冷的南极(方)之美,

 南极海的威严,

 叹为观止(未知的)的快感,

 史诗般的发现之旅。

 

重新整合:

 去冰冷的南极旅行,

 朝着冻土的航程,

 冰雪覆盖的地方,

 冷风雾吹冰山。

 

 浩瀚的罗斯海,

 雪峰之美,

 冰川的威严,

 寻求的野生动物的奇迹。

 

 未知的快感,

 寒冷的挑战,

 旅途中的奇遇,

 即将展开的回忆。

 

 勇于探索,

 忍耐的力量,

 勇敢面对未知,

 勇于探索纯粹。

 

 冰冷的南极之美,

 南极海的威严,

 叹为观止的快感,

 史诗般的发现之旅。

 

要动脑筋写出这样一个水平的诗歌(远非大师级),有点中文功力的人,也得花上一些时间,但用GPT-4, 你只要写入关键词,就可以了,然后稍加改动,一首有模有样的诗词就写好了。至于水平如何,就见仁智者见智了。

将同一组关键词组再次导入,GPT-4会生成很不同的作品,似乎比第一次的更好:

Icebergs drift in the sea,

A vast expanse of white and blue,

The sun glints off the snow,

A majestic sight to view.

 

The wind whips through the air,

The chill of the Antarctic air,

The ship sails on through the night,

The journey has just begun to bear.

 

The crew is brave and strong,

Their courage will be tested,

As they sail through the icy waters,

The dangers of the unknown will be bested.

 

The voyage is long and hard,

The crew must stay strong,

The icy waters are treacherous,

But they will not be wrong.

 

The ship sails on through the night,

The crew is brave and true,

The voyage is long and hard,

But they will make it through.

 

The sun rises on the horizon,

The crew is filled with joy,

The voyage is over,

The epic Antarctica voyage is done.

 

 冰山在海中漂浮,

 一望无际的白与蓝,

 阳光洒在雪地上,

 壮观的景象。

 

 风在空中掠过,

 南极空气的寒冷,

 船在夜里航行,

 旅程才刚刚开始。

 

 船员勇敢而坚强,

 他们的勇气将受到考验,

 当他们在冰冷的海水中航行时,

 未知的危险将被击败。

 

 航程漫长艰辛,

 船员必须保持坚强,

 冰冷的海水是危险的,

 但他们不会错的。

 

 船在夜里航行,

 剧组勇敢真实,

 航程漫长艰辛,

 但他们会挺过去的。

 

 太阳从地平线升起,

 船员们满心欢喜,

 航程结束,

 史诗般的南极航行杀青。

 

再输入GPT一次,又是一首新诗:

The icy winds of Antarctica blow,

A voyage of epic proportions we go,

To explore the vast and frozen land,

Where the snow and ice forever stand.

 

We brave the cold and the dark of night,

To see the wonders of this icy sight,

The glaciers and mountains so tall and grand,

The beauty of this icy land.

 

We sail the seas of the Southern Pole,

Where the sun never sets and the cold takes its toll,

The whales and seals that swim in the sea,

The penguins that waddle so happily.

 

We explore the depths of the icy sea,

Where the creatures of the deep swim free,

The krill and the squid and the fish so small,

The beauty of the Antarctic sea.

 

We brave the cold and the dark of night,

To explore the wonders of this icy sight,

The glaciers and mountains so tall and grand,

The beauty of this epic Antarctica voyage.

 

 南极冰冷的风吹过,

 我们进行了一次史诗般的远航,

 去探索广袤冰冻的土地,

 冰雪永远站立的地方。

 

 我们冒着寒冷和黑夜,

 要想一睹这冰冷景象的奇观,

 冰川和山脉如此高大雄伟,

 这片冰天雪地的美景。

 

 我们航行在南极的海域,

 那里太阳永不落山,严寒袭来,

 海中游弋的鲸鱼和海豹,

 企鹅们摇摇晃晃地走得很开心。

 

 我们探索冰海深处,

 深海中的生物自由自在地游弋,

 磷虾、鱿鱼和这么小的鱼,

 南极海的美景。

 

 我们冒着寒冷和黑夜,

 为了探索这冰冷景象的奇观,

 冰川和山脉如此高大雄伟,

 这次史诗般的南极洲航行之美。

 

今后,编辑们可能要想办法来分辨人脑和AI的作品了,归根结底,AI的也是来自人脑,只是技术和人体,无机和有机之分罢了,就像算盘和超级计算机,手握铁锹和挖掘机,肩扛200斤和起重机的对比一样。不得不感叹人类和技术的进步,日新月异。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
风语空灵 回复 悄悄话 回复 '风中的苇絮' 的评论 :

同样的感叹!尤其是第三次 iteration, 几近优雅,并且几乎全是我们南极之行的所见与感受。谢谢!
风中的苇絮 回复 悄悄话 太牛了!感叹!
登录后才可评论.