个人资料
南小鹿 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

油墨里独自芬芳的百里香:充满人性描写的精灵故事

(2020-08-16 09:51:42) 下一个

(四)充满人性描写的精灵故事

《仲夏夜之梦》中的小精灵们有着人类世界的复杂情感。奥伯隆与提泰妮娅之间互相嫉妒,为了一个印度小男孩而发生激烈的争执。他们还与凡人恋爱,奥伯隆与希波吕塔有染,特修斯是提泰妮娅的情人。小精灵国王和王后齐来雅典参加特修斯与希波吕塔的婚礼,并非完全出自单纯的祝福,各怀心事的两个人又因嫉妒对方与凡人之间的感情大吵一顿。

奥伯隆是个占有欲极强的男人,手段粗暴简单。他不关心妻子的内心想法,为了达到与她和好并夺取印度小王子的目的,直接使用了魔力。他曾经不止一次靠魔力来征服女人。

 

第二幕第一场,他和妻子有下列一段争吵:

奥伯隆:

“等一等,瞎胡闹!我不是你的夫君和主人吗?”

OBERON

Tarry, rash wanton. Am not I thy lord?

提泰妮娅:

“那么我也一定是你的妻子和尊夫人了。但我知道你曾偷偷溜出了仙境,扮成牧羊人的样子,吹着麦笛,对着风骚的菲莉达唱情歌。你为什么从遥远的印度来到这里?无非是冲着那位亚马逊部落的男人婆,她是你的穿战靴的情妇和女斗士爱人,要嫁给特修斯了,所以你特地来给他们的婚床送去祝福。”

TITANIA

Then I must be thy lady. But I know

When thou hast stolen away from Fairyland,

And in the shape of Corin sat all day,

Playing on pipes of corn and versing love

To amorous Phillida. Why art thou here,

Come from the farthest step of India?

But that, forsooth, the bouncing Amazon,

Your buskined mistress and your warrior love,

To Theseus must be wedded, and you come

To give their bed joy and prosperity.

 

提泰妮娅口中的亚马逊部落是希腊神话中的一个纯女性的部族,居住于土耳其的黑海沿岸。该部落尚武好战,总是以勇猛无畏的女战士形象出现。根据提泰妮娅的说法,奥伯隆假扮成牧羊人征服了菲莉达,他很可能也用类似的方式成了希波吕塔的爱人。大概是行使魔力屡试不爽吧,奥伯隆毫不犹豫地对妻子使用爱懒花的汁液,再一次取得了胜利。第二幕第二场,奥伯隆挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上,说:“当你醒来时一睁开眼,就看到你的真爱,爱他到相思成疾,即使他是猞猁、山猫、狗熊、豹子或全身刚毛的野猪。当你醒来时眼前有什么,都将是你的最爱。等身边有讨厌的东西时才醒来。”

OBERON

(squeezing flower juice on TITANIA ’s eyelids)

What thou seest when thou dost wake,

Do it for thy true love take.

Love and languish for his sake.

Be it ounce or cat or bear,

Pard or boar with bristled hair,

In thy eye that shall appear,

When thou wakest, it is thy dear.

Wake when some vile thing is near.

奥伯隆与人类打交道时,心怀善意,他想帮助失恋的人获得爱情。但他并不是一个知人善用的好领导,派喜欢制造混乱的罗宾去激发人们的爱情,结果好心办错事,导致了无法收拾的场面,反而加剧了恋人们的痛苦。当他发现罗宾犯错时,并没有大肆谴责,第三幕第二场,他对罗宾说:“你干了些什么?你已经犯了一个大错,把爱汁滴在一个真爱的眼睛上。因为这个错误,真情的那个将要变心,虚情假意仍然无法成真。”

OBERON

(to ROBIN) What hast thou done? Thou hast mistaken quite,

And laid the love juice on some true love’s sight.

Of thy misprision must perforce ensue

Some true love turned, and not a false turned true.

 
罗宾则狡辩:“这就是命运,保持忠心的只有一人,违背誓言的却有百万个。”
ROBIN

Then fate o'errules that, one man holding troth,

A million fail, confounding oath on oath.

奥伯隆不理会罗宾的辩解,积极协助他去纠正错误,表现出领导应有的宽容、大度和协作精神。

相较于奥伯隆,提泰妮娅的性格显得更为丰满。一开始她是倔强的,不愿屈从于丈夫,认为两人的地位相当。如果丈夫是她的夫君和主人,那么她就是他的妻子和尊夫人。她对情人特修斯的爱是纯精神上的,比较无私。第二幕第一场,奥伯隆与提泰妮娅互相指责时说道:“你怎么能够说出这么无耻的话来,提泰妮娅,污蔑我和希波吕塔。你自己知道你和特修斯的私情瞒不过我。不是你在半夜三更引导他离开被他强暴的佩丽古娜?不是你让他欺骗了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提奥巴?”

OBERON

How canst thou thus for shame, Titania,

Knowing I know thy love to Theseus?

Glance at my credit with Hippolyta,

Didst thou not lead him through the glimmering night

From Perigouna, whom he ravishèd?

And make him with fair Ægles break his faith,

With Ariadne and Antiopa?

 

从这段话可以看出,特修斯有好多个恋人,但小精灵王后提泰妮娅并没有与特修斯发生肉体关系 这符合当时社会对女子的要求,即女子不应当与婚外情有肉欲纠缠,但可以相助情人摆脱与其他女人的爱情与激情。提泰妮娅追求的是一种纯精神的爱,而不是奥伯隆所崇尚的肉体之爱。她在爱懒花药水的影响下将波顿带到自己的床上,绝不是她的自由意志决定的。尽管如此,她还是很无私地照顾波顿,受了爱情药水的迷幻,她眼中的驴头人身的波顿是如此之美,但她的耳朵并没有被蒙蔽。她说着和诗歌一般美丽的语言,然而波顿愚蠢粗笨的说话方式有违她的言语和谐感,于是她命令仆从绑住波顿的舌头,不让他说话,而自己只用眼睛来爱他。

这一情景出现在第三幕第一场:

提泰妮娅:

“恭恭敬敬侍候这位先生,

蹦蹦跳跳追随他前行;

给他吃杏子、露莓,

紫葡萄,绿无花果和桑椹。

去偷来熊蜂的蜜囊,

采下蜂股的蜜蜡做烛炬,

用萤火虫的眼睛点燃它们,

照着我的爱人晨兴夜卧;

再摘下彩蝶的翅膀,

扇去他睡眼上的月光。

小妖们,向他鞠躬曲膝。”

TITANIA

Be kind and courteous to this gentleman.

Hop in his walks and gambol in his eyes.

Feed him with apricoks and dewberries,

With purple grapes, green figs, and mulberries.

The honey bags steal from the humble-bees,

And for night tapers crop their waxen thighs

And light them at the fiery glowworms' eyes

To have my love to bed and to arise.

And pluck the wings from painted butterflies

To fan the moonbeams from his sleeping eyes.

Nod to him, elves, and do him courtesies.

豆花:

“万福,凡人!”

蛛网:

“万福!”

飞蛾:

“万福!”

芥子:

“万福!”

PEASEBLOSSOM

Hail, mortal.

COBWEB

Hail.

MOTH

Hail.

MUSTARDSEED

Hail.

波顿:

“请各位多多担待。请问尊姓大名——?”

蛛网:

“蛛网”。

波顿:

“很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;如果我割了自己的手指,我会大胆地用您。 您的大名,尊敬的先生——?”

BOTTOM

I cry your worships' mercy, heartily.—I beseech your worship’s name.

COBWEB

Cobweb.

BOTTOM

I shall desire you of more acquaintance, good Master

Cobweb. If I cut my finger, I shall make bold with you.—

Your name, honest gentleman?

 豆花:

“豆花”。

 波顿:

啊,请向令堂西葫芦女士和令尊豌豆先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的大名是——?”

PEASEBLOSSOM

Peaseblossom.

BOTTOM

I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and to Master Peas cod, your father. Good Master Peaseblossom, I shall desire you of more acquaintance too.— Your name, I beseech you, sir?

芥子:

“芥子”。

波顿:

“好芥子先生,咱太了解您的耐心。那些胆怯的巨大牛肉把您的好多家人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们曾让我掉下眼泪呢。希望跟您交个朋友,好芥子先生。”

MUSTARDSEED

Mustardseed.

BOTTOM

Good Master Mustardseed, I know your patience well. That same cowardly, giantlike ox-beef hath devoured many a gentleman of your house. I promise you your kindred hath made my eyes water ere now. I desire you of more acquaintance, good Master Mustardseed.

 

提泰妮娅:

“来,侍候着他,带他去我的睡房。

月亮似乎用多泪的眼睛看着我;

每一朵花也陪着她哭,

为横遭强暴而失去的贞操哀悼。

绑起我爱人的舌头,静静把他带给我。”

TITANIA

Come, wait upon him. Lead him to my bower.

The moon methinks looks with a watery eye.

And when she weeps, weeps every little flower,

Lamenting some enforcèd chastity.

Tie up my love’s tongue. Bring him silently.

虽然莎士比亚没有明说,观众可以猜的出提泰妮娅与奥伯隆是势均力敌的一对,否则奥伯隆就不需要用魔力来降服她。提泰妮娅比奥伯隆更有远见,她了解大自然乱套的根源,希望与奥伯隆结束争论让一切回归平衡。可是戏剧的结尾,当她发现丈夫用如此残酷的方式欺骗她时,竟然没有勃然大怒,而是变得很驯服,这与她之前坚强的大女主形象不符。大概莎翁急需为观众提供一个幸福的结局吧,于是把提泰妮娅变成了奥伯隆身边的一位小女人,就像勇猛善战的女汉子希波吕塔最后也被特修斯“驯服”了一样。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.