闭目养神

如果你不幸进来了,你会失望。如果在这里,你学到点什么,或有什么感受,那更是浪费你的时间了,咳,咳!
个人资料
金笔 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

领袖和领袖服,或许能颠覆你的认知(多图)。。。

(2023-01-30 10:55:03) 下一个


如今,领袖一词又被炒作起来了。从当年的伟大领袖,到英明领袖,再到人民领袖等。

但是“领袖”二字是怎么来的,它究竟是什么含义呢?

从文字角度,“领袖”应该不是古代汉语。我看过的古籍虽不多,屈指也有二十来部。然有一些是熟读的。但我从来没有在古籍中看到领袖二字。如果你有,请指出,我愿意受教。我手头有一本1985年版的【简明古代汉语词典】(见下图)。领袖二字并没有收入它的词条。

  

严谨起见,我还是带双引号谷狗了“领袖”二字。查找到一文:“领袖”考源 by 丁喜霞(中国知网(https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-DJWH200304021.htm)

**文章摘要:由于“领”和“袖”在制作和功用上的相似,从汉代开始连用,后因“领”和“袖”在衣服上有突出的作用,用以比喻“同类人中的杰出者”,在晋代成为名词。词义由此进一步引申表示“国家或某种组织的最高领导人”。由于语言的渐变性,“领袖”成词后其短语的用法仍有残存。**

因为我不愿意在知网注册,所以没有权限下载阅读。故仅在此加注**。但是看摘要中带引号的句子,不由地让我感叹,这年头真不乏阿谀奉承者啊。

所以我还是认为“领袖”二字应该就是现代中文词汇。很可能如现代汉语中的很多词汇,它是从日文引进的。诸如此类的词汇很多,如同志,干部,主义,社会等等。但如要确定“领袖”的来源,必须严密考证。

但不管是从日文引进,还是近代国产,我对它的见解如下:

人类进入到现代文明社会,老英帝国是起了榜样作用的。当年英国的贵族们在穿着和举止上是极其有讲究的。在穿着上最为显瞩的两点是西服外套内的“大白领”和“大白袖管”衬衣(下图)。

(图片取自网络)

中文白领一词即译自英文的White Collor。而白领和袖管(Cuffs),很容易就组成领袖一词。维多利亚时代,贵族们的衬衫除了白,都还要打上浆湖再熨斗烫平。这是绅士身份的象征。有时根据不同的场合一天要换六次衬衣。日本在明治维新后,全盘西化。日本学习的对象主要是英国。当年日本的头面人物也都是有样学样的穿西装,外加上大白领和白袖管。

因此领袖一词,最先可能产自日文,专指指头面人物。如日本明治维时期的政治家岩仓具视的燕尾服照(下图)。

(图片取自网络)

但就像所有好的东西最后被玩坏一样,大白领和白袖管衬衣操作起来很麻烦。即使是贵族也可能消受不起。于是维多利亚时代的英国贵族也玩起假的来,如Detachable白领和袖管(下图),再配上一条无领的衬衣或者干脆汗衫等。外面再套上西服。

 

这是在油管上找到的视频和链接:维多利亚时代的贵族穿为什么穿假衬衣。。。

穿上无领无袖衬衣,戴上假白领和假袖管,可能还好。“领袖服”也可能是指那些装模作样的骗子们,里面其实什么都没有穿(下图)。这可能是最具讽刺意味的了。

 

(图片取自网络)

所以领袖一词可能一开始是捧正面意义的“绅士”,指那些正装或假装的贵族们。但后来却难免附有讽刺意味了。

不管怎么说,“领袖”和“领袖服”都是上流社会的游戏。领袖可以是指正装的富有贵族,也可以指捉襟见肘的穷贵族;他可以是一个上流社会的头面人物,但也可能是一个伪劣的穷小子或骗子。但这一切,似乎跟无产阶级或无产阶级革命家没啥关系。

也因为如此,“领袖服”是常常遭到左派艺术家们讥讽的对象。

我最早在电影中看到的假领头的。这是赵丹在电影《马路天使》的装扮的角色(下图)。

 

但更早的,则是来自查理·卓别林的一九二零年代的电影(下图)。

 

我最早是在农场同事家,看到他父亲(职员)回家脱到外衫,里面穿着假领头(下图),原来社会上就有卖。不过当时我还是感觉很惊奇。

 

(图片取自网络)

来到美国后,在八十年代中后期,我曾在纽约的百货服装店,Macys 和 A&S 里,看见过这类服饰。但那些“假领头”还自带长袖管。这曾在好莱坞的电影中,看到一个警察(反面人物)穿着这样的半截子衬衣(记不得电影名字了)。但是现在,已经找不到类似的男人服饰了。它们倒是受到女士们越来越多的青睐。原因可能是方便(下图)。

 

 

(图片取自网络)

时装秀了。。。

所以领袖一词应该是中性的。它可以带贬义,但也可以带褒义。重点是指一个人注重在领子和袖子口上作秀。所以,人们才往往在领袖前面加上一些定义,如“伟大”啊,“英明”啊等等。

伟大和英明都是副词,是起修饰作用的。在语法结构上,属于偏正词汇。

但是人民领袖,这在逻辑上似乎有点问题。

人民,是主体、是名词,一般指大众。而领袖,是主体,指突出或显眼,一般指头面人物。在语法结构上属于并列结构。但在此,它是一般和突出,大众和头面的矛盾体,颇有点肯定一方而否定另一方的意思。比如注重领袖,就是在打压人民。

难怪人民领袖喜欢说,打江山 坐江山,人民就是江山。

原来,人民是被坐在PG底下的。哈~。

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
beijingconnection 回复 悄悄话 英文的leader和head比较容易理解。“领袖”也许仅仅是为了有别于皇帝吧。
登录后才可评论.