个人资料
归档
正文

穿越法国乡村(续)- 纪念我们的父辈:马努尚的临别家书

(2014-11-14 08:56:18) 下一个

纪念我们的父辈

当我第一次看到马努尚的“最后的一封信”,并试图把那句庄严地纪念我们翻译成中文时,十分感慨。七十多年前,在生命的最后时刻,他把这些感人的话语凝铸在一起。没有仇恨、没有抱怨,只有爱。爱他所爱的人、爱他热恋的大自然,爱他向往的生活。今天,品尝自由和幸福的甜蜜,我们珍惜马努尚、他的战友,以及千千万万为了同样一个目标而牺牲了的人的贡献吗?一切如他所料,法国人民没有忘记,亚美尼亚人民也没有忘记他。我们呐?我们忘记了自己的父辈以及他们为之奋斗和奉献生命的事业吗?我不知道

下面是我试着翻译的马努尚的临别家书,以及法文原文及英文译文。


马努尚的“最后的一封信”
亲爱的Mélinée,我心爱的小孤儿,
几个小时以后,我就要离开这个世界了。今天下午三点,我们就要被处死了。这个即将发生在我身上的事件,就像生活中的一个事故;尽管我不愿意相信,但是无论如何,我知道再也见不到你了。
我能给你写些什么呐?我内心的一切都感到困惑,但是同时也很清晰。
作为志愿者,我加入了法国解放军,将在距离胜利和最终目标咫尺之遥的时候死去。我希望所有活下来、并将品尝自由与和平甜头的人们一切幸福。我确信,法国人民和那些所有为自由而战的人民,知道如何庄严地纪念我们。在邻近死亡的此刻,我宣布,我对德国人民以及任何人没有仇恨;无论是惩罚还是奖励,每个人终将得到他应该得到的。战争结束后,德国人民以及所有其他国家的人民,将生活在和平与友爱之中,这将不会更久了。祝每个人都幸福快乐。。。我只有一个深深的遗憾,那就是没有使你快乐;就像你一直盼望的那样,我多么希望能和你有一个孩子呀。所以,我绝对赞同你战后再婚,而且,也为了让我开心,有一个孩子;并实现我最后的愿望,嫁给一个让你快乐的人。我的财产和其它物件,都留给你和我的侄子。战争结束后,作为我的妻子,你可以申请抚恤金,因为我是作为法国解放军一个普通的士兵而阵亡的。
如果愿意纪念我的朋友帮忙的话,请把我那些有阅读价值的诗和著作发表出版。如果可能的话,把我的遗物交给亚美尼亚的亲人。很快,我就会和二十三位战友一起就义,带着勇气以及和平良心的从容;因为,就个人而言,我没有伤害过一个人,即使我曾经有过,也没有仇恨。今天,阳光明媚。看着曾经如此热爱的太阳和美丽的大自然,我将告别生命和所有的人,我心爱的妻子,以及亲爱的朋友。我原谅所有那些曾经对我作出邪恶的人,或者想要这样做的人,除了一个背叛了我们而换取完整皮肤的人,以及那些把我们出卖了的人。热烈地吻你,还有你的姐姐和那些所有认识我的人,由近及远;我把你贴在我的心口上。告别了。你的朋友、战友和丈夫,

马努尚米歇尔

又及,皮亚琴察街的手提箱里还有15000法郎。如果你能找到的话,请还清我的债务,剩下的留给亚美尼亚。MM


Honoring Our Fathers’ Memories
The first time when I read the last letter of Manouchian and tried to translate the phrase “honor our memory with dignity” into Chinese, I was deeply touched. It was 70 years ago when he put these words together during his last hours. No regrets, no hatreds, but loves. Loves for the people he loved, loves for the nature he cherished, and loves for the life he longed for. Today, we taste the sweetness of freedom and happiness. Do we appreciate the sacrifice of him, his fellow soldiers, and people who died for the same cause. Yes, French people did not forget him, his Armenian parents did not forget him, all as he expected in his last letter. What about us, have we forgotten our fathers? And the cause our fathers fought and dedicated their lives for? I am not sure anymore.
  
The Last Letter
My dear Melinée, my beloved little orphan,
In a few hours I will no longer be of this world. We are going to be executed today at 3:00. This is happening to me like an accident in my life; I don’t believe it, but I nevertheless know that I will never see you again.
What can I write you? Everything inside me is confused, yet clear at the same time.
I joined the Army of Liberation as a volunteer, and I die within inches of victory and the final goal. I wish for happiness for all those who will survive and taste the sweetness of the freedom and peace of tomorrow. I'm sure that the French people, and all those who fight for freedom, will know how to honor our memory with dignity. At the moment of death, I proclaim that I have no hatred for the German people, or for anyone at all; everyone will receive what he is due, as punishment and as reward. The German people, and all other people, will live in peace and brotherhood after the war, which will not last much longer. Happiness for all ... I have one profound regret, and that’s of not having made you happy; I would so much have liked to have a child with you, as you always wished. So I'd absolutely like you to marry after the war, and, for my happiness, to have a child and, to fulfill my last wish, marry someone who will make you happy. All my goods and all my affairs, I leave them to you and to my nephews. After the war you can request your right to a war pension as my wife, for I die as a regular soldier in the French army of liberation.
With the help of friends who'd like to honor me, you should publish my poems and writings that are worth being read. If possible, you should take my memory to my parents in Armenia. I will soon die with 23 of my comrades, with the courage and the serenity of a man with a peaceful conscience; for, personally, I've done no one ill, and if I have, it was without hatred. Today is sunny. It’s in looking at the sun and the beauties of nature that I loved so much that I will say farewell to life and to all of you, my beloved wife, and my beloved friends. I forgive all those who did me evil, or who wanted to do so, with the exception of he who betrayed us to redeem his skin, and those who sold us out. I ardently kiss you, as well as your sister and all those who know me, near and far; I hold you all against my heart. Farewell. Your friend, your comrade, your husband,
Manouchian Michel
P.S. I have 15,000 francs in the valise on the rue de Plaisance. If you can get it, pay off all my debts and give the rest to Armenia. MM

Lettre de Missak Manouchian
Ma Chère Mélinée, ma petite orpheline bien-aimée,
Dans quelques heures, je ne serai plus de ce monde. Nous allons être fusillés cet après-midi à 15 heures. Cela m'arrive comme un accident dans ma vie, je n'y crois pas mais pourtant je sais que je ne te verrai plus jamais.
Que puis-je t'écrire ? Tout est confus en moi et bien clair en même temps.
Je m'étais engagé dans l'Armée de Libération en soldat volontaire et je meurs à deux doigts de la Victoire et du but. Bonheur à ceux qui vont nous survivre et goûter la douceur de la Liberté et de la Paix de demain. Je suis sûr que le peuple français et tous les combattants de la Liberté sauront honorer notre mémoire dignement. Au moment de mourir, je proclame que je n'ai aucune haine contre le peuple allemand et contre qui que ce soit, chacun aura ce qu'il méritera comme châtiment et comme récompense.
Le peuple allemand et tous les autres peuples vivront en paix et en fraternité après la guerre qui ne durera plus longtemps. Bonheur à tous... J'ai un regret profond de ne t'avoir pas rendue heureuse, j'aurais bien voulu avoir un enfant de toi, comme tu le voulais toujours. Je te prie donc de te marier après la guerre, sans faute, et d'avoir un enfant pour mon bonheur, et pour accomplir ma dernière volonté, marie-toi avec quelqu'un qui puisse te rendre heureuse. Tous mes biens et toutes mes affaires je les lègue à toi à ta sœur et à mes neveux. Après la guerre tu pourras faire valoir ton droit de pension de guerre en tant que ma femme, car je meurs en soldat régulier de l'armée française de la libération.
Avec l'aide des amis qui voudront bien m'honorer, tu feras éditer mes poèmes et mes écrits qui valent d'être lus. Tu apporteras mes souvenirs si possible à mes parents en Arménie. Je mourrai avec mes 23 camarades tout à l'heure avec le courage et la sérénité d'un homme qui a la conscience bien tranquille, car personnellement, je n'ai fait de mal à personne et si je l'ai fait, je l'ai fait sans haine. Aujourd'hui, il y a du soleil. C'est en regardant le soleil et la belle nature que j'ai tant aimée que je dirai adieu à la vie et à vous tous, ma bien chère femme et mes bien chers amis. Je pardonne à tous ceux qui m'ont fait du mal ou qui ont voulu me faire du mal sauf à celui qui nous a trahis pour racheter sa peau et ceux qui nous ont vendus. Je t'embrasse bien fort ainsi que ta sœur et tous les amis qui me connaissent de loin ou de près, je vous serre tous sur mon cœur. Adieu. Ton ami, ton camarade, ton mari.
Manouchian Michel.
P.S. J'ai quinze mille francs dans la valise de la rue de Plaisance. Si tu peux les prendre, rends mes dettes et donne le reste à Armène. M. M.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.