正文

束君

(2024-06-04 19:38:41) 下一个

束君

日前发文”同班同学毕业去向”,有网友问我有多少同学还健在,我仔细算了算, 已有三分之一过世了,高中班情况类似.

由此我联想起高中束姓同学,他已经离世九年了. 由他编写的《全国高等院校法语专业统编教材:法语课本(第五、六册)》历三十年至今为高等学校法语专业使用, 是学法语专业学生考研的圭臬.

束君由于健康原因, 在高三那年从上一年级插班到我们班,他不善言辞,与大家混不熟. 他的俄语课成绩极好,其它课则尔尔. 物理尤差, 几次考查几乎不及格. 我是物理课代表,期末我到他家里帮了他几次, 他曾多回把物理教科书一合忿忿道:”实在搞不明白”, 之后总算过了关.

好像是59年初, 偶尔一次课间休息聊天, 说起上海人民广播电台要开播英语学习节目. 每次半小时,一天两次.在那个特殊年代这可是破天荒大事. 我和他都特别兴奋, 因为我们高中只安排学俄语,  我们俩相约利用中午回家吃饭时间去听. 连续听了一个月,我发现时间太紧加上跟不上,放弃了. 束君是真的喜欢,他坚持除了中午, 晚间10点再复听一遍.

当年乍浦路桥南堍和南苏州路交汇处有一曙光电影院,  专门放映新闻记录片. 59年上映了荷兰名导演伊文思的得奖纪录片”塞纳河畔”*, 我被里面的主题曲深深吸引, 连看三遍, 我向束君推荐, 他说他已连看了七八遍, 片子实在是好云云.

中学毕业各奔东西. 束君不出所料报考外语类. 59年上海外语学院法语专业首次招生, 束君如愿被录取.

进大学后一年半后那个寒假我回上海遇见了他.从他的神态看出他十分满意自己的专业和学习环境, 他告诉我,他参与了动画片”半夜鸡叫”的法语音译, 法国同行称赞他的发音像法国本土人一样. (那时他还没有出过国门) 他上三年级时给我寄来他参与编写的法语基本词汇小册子, 属于正式出版物. 毕业后成绩优异留校教学.

 

我和他联系不多,他纳于言,即使在上海的同学往来也少. 文革后从同学处得知,他担任了上海人民广播电台“广播法语”主讲, 出版了若干书和词典。

多年后1992年难得一次同学聚会,席间他对我高兴地道,他刚参加完联合国教科文组织第二十届大会同声传译(法国巴黎). 我知道这是外语专业人士职业生涯的高光时刻, 不是每个学外语专业人士可以达到的水平, 即便是教授级别也吧! 我感叹束君确是个天生外语人才. 后来束君又参与贝尔格莱德第二十一届大会同声传译,进一步证明他无可置疑的专业能力.

之后陆续得知他任上外法语系主任、博士生导师以及多个学术团体的评审等。我为他的成就高兴.

最后得到束君的消息是, 退休后的他在一次在讲台上猝然昏迷,送医因心血管病症去世,终年75岁. 

我们同学感叹,以现在标准他离世稍许早了.

2012年的高中同学聚会, 束君前排左一

 

 

 

*伊文思(Joris Ivens)拍摄的纪录片”塞纳河畔”"La Seine a rencontre? Paris" ,1957年在法国上映, 片长31分钟.该片获得法国戛纳国际电影节纪录片“金棕榈”奖和美国旧金山电影节的“金门奖”。

https://www.youtube.com/watch?v=sMcjlkhhEdY (全片)

https://www.youtube.com/watch?v=hg1qMrLguyg (主题曲)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.