我在中国从来没有见过野风信子这种花。多年前在自己家发现了几株风信子觉得很好看,能够在早春看到这么漂亮的花,真是一种享受。没有想到,它繁殖的这么快,严重影响了其他花卉的生长。野风信子bluebell,又名蓝铃草、蓝铃花、风铃草。
传说英俊潇洒的美少年海新瑟斯和太阳神阿波罗是好朋友,而西风之神杰佛瑞斯也很喜欢海新瑟斯,且常为此吃醋,但海新瑟斯总是较喜欢阿波罗且经常和他一起玩乐。有一天,当他们正兴高采烈地在草原上掷铁饼,恰巧被躲在树丛中的杰佛瑞斯发现了,心里很不舒服,想捉弄他们一番。
当阿波罗将铁饼掷向海新瑟斯之际,嫉妒的西风之神偷偷地在旁边用力一吹,竟将那沉甸甸的铁饼打在海新瑟斯的额头上,一时之间血流如柱,这名英俊的少年也因此一命呜呼了。阿波罗惊慌之余,心痛地抱起断了气的朋友“唉!唉!”(Ai!Ai!)地叹着气,只见由海新瑟斯的伤口不断地涌出鲜血,落到地面上并流进草丛里。
不久之后,草丛间竟开出串串的紫色花,阿波罗为了表示歉意,乃以美少年之名当作花名,我们则直译为“风信子”。紫色的风信子从此被后人认为是“嫉妒”的代言者;希腊语Ai和Aei(“永远”之意)同义,所以风信子也象征“永远的怀念”,欧美人常将风信子的花样雕刻在亲人的墓碑上,以示“永久的怀念”。
The Bluebell is the sweetest flower 最甜美的花是野风信子
That waves in summer air: 它在夏日的空气中摇曳:
Its blossoms have the mightiest power 它的花朵拥有非凡的力量
To soothe my spirit's care. 以此抚慰我心中的苦闷
There is a spell in purple heath 紫色的石南丛中有一种魅力
Too wildly, sadly dear; 过于不羁,我可怜的宝贝;
The violet has a fragrant breath, 紫罗兰有着芬芳的气息
But fragrance will not cheer, 可惜香气并不能振奋人心
The trees are bare, the sun is cold, 光秃秃的树木,冰冷的阳光
And seldom, seldom seen; 很少能够看到,很少;
The heavens have lost their zone of gold, 天堂已然失去了[金黄的土地]
And earth her robe of green. 掩埋了她[翠绿的长袍]
[ And ice upon the glancing stream 时而奔流,时而停歇的流水上的浮冰
Has cast its sombre shade; 已经摆脱了它昏暗的阴影]
And distant hills and valleys seem 遥远的丘陵和山谷看上去
In frozen mist arrayed. 宛如排列在冻结的薄雾中
The Bluebell cannot charm me now, 如今,野风信子也无法吸引我
The heath has lost its bloom; 石南花朵也不再怒放
The violets in the glen below, 紫罗兰在幽谷之下
They yield no sweet perfume. 它们不再散发芳香
[ But, though I mourn the sweet Bluebell, 可是,即使我为可爱的野风信子哀悼
'Tis better far away; 最好还是离开它;]
I know how fast my tears would swell 我知道泪水将很快夺眶而出
To see it smile to-day. 在今天看它的微笑
[ For, oh! when chill the sunbeams fall 因为,噢!当阳光阴暗下来
Adown that dreary sky, 阴霾的天空下
And gild yon dank and darkened wall 为那边潮湿昏暗的墙镀金
With transient brilliancy; 带着转瞬即逝的辉煌 ]
How do I weep, how do I pine 我该如何去哭泣,如何去哀恸
For the time of flowers to come, 因为花开时节即将到来
And turn me from that fading shine, 使我厌倦了昏暗的光芒
To mourn the fields of home! 为故土而忧伤!
谢谢。现在开了有几百株,去年连根挖的,今年又长出来了。