超然客

博客已经流行很久了,现在又微博,微信了。我这敢不上时髦的老土,只能当超然客了。也好,就随便写写,大家交流,丰富生活。
个人资料
正文

我的超豪男友-疯狂的亚洲富人

(2018-08-27 16:14:54) 下一个
改编自关凯文从2013年以来出版的《亚洲富豪三部曲》中的第一部,以亚洲人物为主题的好莱坞浪漫喜剧片《疯狂的亚洲富豪》(Crazy Rich Asians;香港译名是《我的超豪男友》),8月15日刚在美国上映,已经席卷横跨财经、时尚、影视主流传媒的关注。社交媒体里有很多人认为这部电影标志着亚裔反好莱坞“洗白”运动的里程碑,因为这部由华纳兄弟出品的电影,是《喜福会》(1993)以来25年内第一部以亚裔导演和亚裔演员主导的好莱坞主流电影。
 
今天我凑热闹看了这部电影,感觉这个热闹还凑的真值得。首先是开了“眼界”,长了“见识”,原来超级亚洲富豪就是这样疯狂的???? 。 难怪《纽约时报》要戏称为“令人有罪恶感的享乐”。其次演员的精彩表演和喜剧的轻松风格让人很享受很开心。电影情节紧凑,画面漂亮,演员表演自然,音乐服装等都很美。确实是一部好片、大片!虽然是浪漫喜剧,但也不乏心灵鸡汤。用心体会,也会有些人生的感悟。具体到剧情就不多谈,网上有人谈这个电影,剧透太多,很不好。大家自己去看吧(^_^)。
 
既然在香港看了这部电影,这里分享感想,顺便上二张照片,其中一张是香港中环空中走廊。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
超然看众家 回复 悄悄话 谢谢大家的评论。我到觉得,仅仅做为电影的名字,香港的翻译也可以。小说没有看过,根据评论,既然是三部,围绕亚洲富人而写,英文名字就是主题。但做为电影,主要围绕这对年轻男女,翻译成《我的超豪男友》就可以理解。至于没有提到亚洲和疯狂,我觉得不用刻意去提,含蓄些还好些。让观众自己去体会。
个人拙见,仅供商议。
mapletea 回复 悄悄话 4. 从逻辑上讲,He is crazy rich 是成立的,但Asians are crazy rich是不成立的,因为不是所有的Asians are rich,所以,“crazy rich” Asians 是不成立的,而crazy ”rich Asians“是成立的。当然,每个人的解读不一样,各取所需,各抒己见罢了:-)
mapletea 回复 悄悄话 片名译成“疯狂的亚洲富豪”似乎更合情合理。1. 从电影上看,Nick的家族和美国的金鳄大佬家族相比,实在看不出有多rich,而电影中的富二代们倒是非常crazy,比如拖轮上的狂欢等。 2. Rich Asians 可以当作一个组合名词,既亚洲富豪,从电影的情节看,crazy是来修饰这个特殊群体的。 电影女主角在接受采访时也说道,电影讲的是1%的Asians的故事, 希望以后自己能演一部反映99%Asians的电影。3. He is crazy rich 和
He is a crazy rich Asian还是有所区别的。
走一走瞧一瞧 回复 悄悄话 Crazy应当是副词extremely的意思更贴切。
mapletea 回复 悄悄话 电影强调的是Asians,香港片名“我的超豪男友“看不出和Asians有任何关系。此外”豪“也不是富的意思。
Rosaline 回复 悄悄话 香港对片名翻译更准确到位。:)
登录后才可评论.