先说说几个参赛队的国名的几种称呼,很容易弄混肴:
1.“荷兰 “:称呼有三,Holland ,Netherlands 和 Dutch ;其中 The Dutch 指荷兰人;但是,美国俚语The Dutch 又指德国人;
2. "瑞士”:称 Switzerland 和
4."科特迪瓦 ,也称 “象牙海岸”:英文:Ivory Coast 意译“象牙海岸”;“科特迪瓦 ”发音 取自 法文 “Cote d'Ivoire "相近的音译;译成[科特迪瓦 ]为好;
5. 德国 :Germany
本应译为“日尔曼”的,为什么称“德国”?是否跟本文第一条的俚语“Dutch”有关呢?德意志是否从此得来?有待从语源学考察;6. 克罗地亚 - Croatia ,以前翻译成
“克罗埃西亚“与Croatia的读音相近,为什么叫”克罗地亚“了呢?可能是哪位人士按中文拼音读的吧?好事恢复以前的正确音译”克罗埃西亚“为宜。此处,不得不提到
”波黑“即:Bosnia-Herzegovina 。两国都进入世界杯32 强,他们是从前纳斯拉夫独立出来的两个国家,可见前南斯拉夫足球之强了;
7. 尼日利亚-Nigeria ,与上同理;本应近似读作“奈及利亚“的-,以前如此称;中文拼音Ni(尼),代替了原文Ni(奈);怎么办?8. 希腊 :Greece 读“格里斯”,不知在希腊文里读做什么? 既成事实,自好尊重先贤取的国名了;
9 .乌拉圭 Uraguay 本音译作“优拉圭”比较相近;但是,先人见“U” , 就读作“乌“,既成事实。就叫乌拉圭好了;
10.比利时-Belgium,西班牙 -Spain,葡萄牙- Portugal
中的”时“,和那两颗“牙”是从哪儿来的?西班牙的“牙”字,来自西文原文 Espana (e-s-pa-nia 中的尼牙) 既然先贤已经用了,木已成舟,尊重为好;难怪,有人误会把
11. 厄瓜多尔-Ecuador,等于英文的 Equator(”赤道 “之意),如意译赤道国,就不如音译合适。一个南美小国,进了世界杯,而且胜过一场,进过三球,难得!曾目睹过厄瓜多尔人热爱足球,在赤道烈日下竞技。翻译原则是尊重原文,可意译,可音译,或意译音译结合;或按约定成俗,或按先入为主,既成事实;翻译须规范,让读者明瞭为重!
题外话:中文媒体对人名,公司名的翻译,比较混乱;此次世界杯教练,球员的名字,翻译得五花八门 。例如:前球星 Romaldo 罗纳尔多,贴切;但是有译成“朗拿度”相差甚远;McDonald 译成“麦当劳”是历史造成的,因为香港先吃上的汉堡,所以以广东话读“麦当劳”为先;其实,人名译成“麦克唐纳”为宜,矛盾丛生的例子还有 Taxi 叫“的士”,外国人听不懂”的士“,叫 Taxi “它可喜“也行吧?!保持原文Taxi 多好,国际通用。事例很多,恕不逐一列举。