1.“荷兰 “:称呼有三,Holland ,Netherlands 和 Dutch ;其中 The Dutch
指荷兰人;但是,美国俚语The Dutch 又指德国人;
2. "瑞士”:称 Switzerland 和
Swiss(瑞士人);很容易跟非洲的小国“斯威士兰:Swaziland”弄混;
3. "澳大利亚:“ Australia 在大洋洲 , 可别跟 Austria (
奥地利,欧洲)弄混了;美国总统乔治-布什,就曾口误,混肴了两国的名称;
4."科特迪瓦 ,也称 “象牙海岸”:英文:Ivory Coast 意译“象牙海岸”;“科特迪瓦 ”发音 取自 法文
“Cote d'Ivoire "相近的音译;译成[科特迪瓦 ]为好;
5. 德国 :Germany
本应译为“日尔曼”的,为什么称“德国”?是否跟本文第一条的俚语“Dutch”有关呢?德意志是否从此得来?有待从语源学考察;
6. 克罗地亚 - Croatia ,以前翻译成
“克罗埃西亚“与Croatia的读音相近,为什么叫”克罗地亚“了呢?可能是哪位人士按中文拼音读的吧?好事恢复以前的正确音译”克罗埃西亚“为宜。此处,不得不提到“波黑”--Bosnia-Herzegovina , 他们是 从前南斯拉夫独立 出来的国家,可见前南斯拉夫足球的强大了
7. 尼日利亚-Nigeria
,与上同理;本应近似读作“奈及利亚“的-,以前如此称;中文拼音Ni(尼),代替了原文Ni(奈);怎么办?
8. 希腊 :Greece 读“格里斯”,不知在希腊文里读做什么? 既成事实,自好尊重先贤取的国名了;
9 .乌拉圭 Uraguay 本音译作“优拉圭”比较相近;但是,先人见“U” , 就读作“乌“,既成事实。就叫乌拉圭好了;
10.比利时-Belgium,西班牙 -Spain,葡萄牙- Portugal
中的”时“,和那两颗“牙”是从哪儿来的?既然先贤已经用了,木已成舟,尊重为好;难怪,有人误会把
11.厄瓜多尔- Ecuador , 等于英文的 Equator (赤道 之意),意译不如音译。南美小国能进世界杯,而且胜一场,进三球,是不简单,可喜可贺。曾 目睹厄瓜多尔人热爱足球,在赤道列日下竞技。
翻译原则是尊重原文,可意译,可音译,或意译音译结合;或按约定成俗,或按既成事实;翻译须规范,让读者明瞭为重!
题外话:中文媒体对人名,公司名的翻译,比较混乱;此次世界杯教练,球员的名字,翻译得五花八门 。例如:前球星 Romaldo
罗纳尔多,贴切;但是有译成“朗拿度”相差甚远;McDonald
译成“麦当劳”是历史造成的,因为香港先吃上的汉堡,所以以广东话读“麦当劳”为先;其实,人名译成“麦克唐纳”为宜,矛盾丛生的例子还有 Taxi
叫“的士”,外国人听不懂”的士“,叫 Taxi “它可喜“也行吧?!保持原文Taxi 多好,国际通用。事例很多,恕不逐一列举。
谢谢评论 !西班牙文 Espana (恕: n 上的波浪号打不出来) 中的na读 nya ,得知“牙”的来历了;但是葡萄的“牙”?查查葡语再说。再次致谢!
我建议博主先多想多看多查历史,有些事情不要急着下结论。
“朗拿度”“麦当劳”“的士”全是香港的广东话翻译。按广东话的发音和原文发音是很贴切的。“麦当劳”“的士”等是改革开放后才传入大陆,当然和普通话的发音差多了。