心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译 Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson

(2015-05-08 12:13:15) 下一个

 

Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson


“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
希望是只身披羽毛的小鸟 by Emily Dickinson
翻译 高兴

“希望”是只身披羽毛的小鸟-
它在心灵上筑巢-
它唱着没有歌词的歌儿-
永不歇息- 哪怕一分一秒-

最甜蜜的-在劲风中-会听到
有点伤感, 那必定是顶着风暴-
狂风暴雨会让它稍许惊恐
一只给人们许多温暖的小鸟-

我曾在最酷寒的土地上听到它在唱,
也曾在最陌生的海洋-
然而它从未-即使在绝境,
向我索要, 哪怕是一小块儿面包。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.