正文

On the one hand, on the other......

(2015-02-05 06:52:19) 下一个
听说已故的思想史学者 Benjamin Schwartz有一件Tshirt,正面印On the one hand,背面印on the other,表现出一种辩证 的精神。这个习惯用语虽然经常使用, 但其中也有点小奥妙。

有一家英文学术期刊在自己的体例说明中声明:要在他们杂志发表文章,这个短语必须写成 On the one hand, on the other hand.

即使以英语为母语的人也困惑,究竟是说 on one hand, 还是 on “the” one hand. 一个网上讨论的结果是: 在绝大多数的情况下, 用法是 on “the” one hand, 而且和英国或美国英语无关。

不管哪一种,在中国人看来,铁定无疑都是“一方面,另一方面。” 这其实又不准确。中文中的“一方面,另一方面” 可以指对一个事物的矛盾感受,比如, 一方面想多挣钱,一方面又想多休息,也可以指并不矛盾的,而是并行和互补的两个方面,比如,一方面有愿望,一方面刚好有了一个机会。这两种用法在中文中都不成问题,但在英文中,On the one hand, on the other hand 基本上只描述两个相反和有内在矛盾的因素。

但是, 即使以英语为母语的人,除了咬文嚼字的编辑, 对此也未必明了。

例如,一个美国人说: “On one hand you'll learn how to speak English, on the other it'll be a lot of fun.” 这就违反了最严格意义上的使用规则, 不仅没有the,还并列两个并不相反的事情。这或许在口语中可以,但在文字表达的时候,未必过得了编辑的关。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论