2017 (39)
2018 (68)
2019 (88)
2020 (79)
2021 (86)
2022 (83)
2023 (72)
2024 (45)
杨慎
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
The rolling Yangzi waters fade to the east, carrying with them all heroes.
Right, wrong, win, or loss crumbles into mere vanity within a head-turn.
Only the green mountains remain as the sun sets day after day.
The hoary fisher on the river is long used to the changes of the years.
Meeting old pals over a pot of muddy moonshine is enough to bring him joy.
Tales throughout history melt in their rapping and peals of laughter.
REFERENCE:
https://www.gushiwen.cn/mingju/juv_780f85e643bd.aspx
rap ==> rapping
It's been many years since I last read the poem and the second part struck a cord this time. And I thought I'd like to render it so that my boy might like it someday.
That's a big goal and there are a lot to do. This morning, for example, I thought of replacing 'white-haired' with 'hoary.' More revisions might come.
Love your use of verbs here, such as "crumble into, melt in ..."
I consulted online to know that "浊酒" means "粗酿的,未经过过滤的粗酒“, undistilled. So your "muddy moonshine" could be just what it implies. "Moonshine" is a new word to me. Thank you.
By the way, a small typo here "heroes":)